MAINTAINING CULTURAL IDENTITY: TRANSLATING RIFFIAN-AMAZIGH PROVERBS INTO ENGLISH
Palabras clave:
Riffian-Amazigh, English, source language, target language, cultural translation, strategies.Resumen
The present paper seeks to shed light on the cultural transfer of Riffian-Amazigh (RA) proverbs to English as a translational process foregrounding different aspects of Riffian-Amazigh cultural identity. Certainly, oral culture is the ideal environment where proverbs are born. In addition to denoting cultural signs of oral tradition, proverbs also trace back the cultural history of a nation. These oral expressions are the outcome of different events throughout the history of nations. Bearing in mind the huge cultural and cross-cultural specificities such as traditions, customs, idioms, modes of address etc, a translator of these cultural expressions often comes across proverbs that include proper names and refer to historical, religious, cultural, social etc events which gave birth to this type of popular expression. The translator’s task, then, lies in identifying the RA cultural elements and trying as much as they can to transfer them into the target language (TL) without having to lose the spirit of the SL proverb. Cultural literacy in the TL is of paramount importance for the translator. That is, they need to know about the cultural intricacies and peculiarities of the TL since subtle aspects of culture may play a key role in understanding the gist of the proverb. Finally, the study is based on a mixed methodological approach to data analysis, i.e. quantitative and qualitative methods.
Citas
Azdoud, D. (2012). Alf maṯal Amaziɣi wa maṯala:n [one thousand and two Amazigh proverbs]. IRCAM.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnet, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bermann. S & Porter. C. (Eds.). (2014). A companion to translation studies. John Wiley & Sons, Ltd.
Bouylmani, A. "les proverbes du Rif" in Bentolila, F. (ed.). (1993) in Proverbes Berbères bilingue Français-Berbère. [Berber proverbs bilingual French-Berber]. L’Harmattan, Awal.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Crystal, D. (2005). How language works. Penguin books.
Hamdaoui, M. (2004). Proverbes et expressions proverbiales Amazighs (Le Tarifit), première Edition [Amazigh proverbs and proverbial expressions (Tarifit) 2nd .ed.] Hilal Impression.
Hermans, T. (Ed.). (2014). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Hornby, M. S. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Landers, C. (2001). Literary translation: A practical guide. New Jersey City University.
Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation, history and culture. Routledge.
Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.
Mira, M. (2009). الأمثال الشعبية في الريف، الطبعة الاولى [Proverbs in Rif, 1st .ed]. Al-Sharq Press.
Mira, M. (2014). الأمثال الشعبية في الريف، الطبعة الثانية [Proverbs in Rif, 2nd .ed]. Al-Sharq Press.
Moudian, S. (2004). : Mille et un proverbes Rifains [one thousand and one Riffian proverb]. Dar Al Qalam.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. E.J. Brill.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (Ed.). (2000). Translation studies reader. Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l' Anglais: Méthode de traduction. Didier. (Transl. and ed. by Sager, J.C. and Hamel, M.J. (1995) as Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.