A PREPOSIÇÃO "EM" NA OBRA DE LUÍS DE STTAU MONTEIRO «ANGÚSTIA PARA O JANTAR» E NA SUA TRADUÇÃO INGLESA, «THE RULES OF THE GAME»
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3349Palabras clave:
Tradução, Semântica Cognitiva, Preposições de Lugar e TempoResumen
A análise linguística é determinante para a compreensão cabal dos mecanismos gramaticais de qualquer língua e, consequentemente, é fundamental para quem lida com a disciplina da Tradução, quer na sua vertente prática, quer na sua vertente teórica. Logo, a perspectiva gramatical é peça central no ensino e na aprendizagem, quer de um falante nativo, quer de um falante não-nativo. A descrição estratificada (bem como a simplificação que daí advém) de uma linguagem segundo áreas específicas é muito eficaz em termos pedagógicos, sobretudo porque as gramáticas evoluíram muito no sentido de utilizarem textos reais, de funcionalidade prática. Este trabalho assentou, num primeiro momento, numa teorização normativa tradicional das preposições de lugar e tempo que permitiu, depois, evoluir para uma análise conceptual dos exemplos retirados de Angústia para o Jantar e da sua tradução inglesa, The Rules of the Game. Ficou, por fim, claro que as regras gramaticais podem explicar o pensamento humano, o que enfatizou o papel central que a linguagem desempenha na relação Mente/Cérebro.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2005 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.