… WHICH WORDS, MY LOVE, CAN I FIND THAT HAVE NOT YET BEEN DESECRATED BY IMPOSTURE?. IN SEARCH FOR THE WORDS TO TRANSLATE THE UNTRANSLATABLE: REFLEFLECTIONS ON THE ALLA BURCHIA SONNETS BY “IL BURCHIELLO” AND FOSCO MARAIN

Authors

  • Fernando Cid Lucas Investigador Asociado del Instituto de Investigaciones Socio-Económicas (IISEC) de la Universidad Católica Boliviana "San Pablo" (UCB) https://orcid.org/0000-0002-0543-7119

Keywords:

Language, rigmarole, translation, poetry, “Il Burchiello”, Fosco Maraini

Abstract

This article addresses the contentious issue of the translatability of works by two authors whose writings have been labelled “untranslatable” by critics. While it will include some illustrative references to other works and authors traditionally considered “untranslatable”, such as Lewis Carroll’s (1832-1898) The Hunting of the Snark and various English limericks, the primary focus is on an analysis of the sonnets by Domenico di Giovanni, known as “Il Burchiello”, and the fànfole, a humorous linguistic invention by the multifaceted writer Fosco Maraini. From a translation studies perspective, this paper examines how both works intentionally manipulate language, engaging the reader in deciphering a unique linguistic system governed by its own rules, much like a riddle.

References

Bologna, C. (2015). “La traduzione come dialogo: arricchirsi dialogando conl´altro”, Sulla traduzione (Giuliano Rossi & Giuseppe Sodo eds.). Solfanelli.

Cortázar, J. (2011). Rayuela. Alianza.

Crimi, G. (2005). L`oscuralingua e il parlarsottile. Vecchiarelli.

Chomsky, N. (1991). Linguaggio e problemi della conoscenza (Andrea Moro ed.). Il Mulino.

Falchi, F. (2011). Pasolini y la cultura española (Edoardo Margaretto trad.). Alrevés.

Gennari, M. (1994). L´educazione estetica. Bompiani.

Lombardo, G. (2009). La traduzione della poesia. Studi e prove. Editori Riuniti University Press.

Maraini, F. (2019). Gnòsi delle Fànfole (introduzione di Toni Maraini). La nave di Teseo.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage (trad. de Emilio Mattioli). Verdier/Poche.

Moro, A. (2017). Le lingue imposibili. Raffaello Cortina.

Silveira, V. (2020). “«El factor sagrado de la rebeldía». Entrevista con Gabriel Weisz Carrington”. Qorpus, vol. 10, nº 2, pp. 311-327.

Todorov, T. (1986). Simbolismo e interpretazione (Cristina De Vecchi trad.). Guida Editori.

Zaccarello, M. (2004). “Introduzione”. I sonetti del Burchiello. Einaudi.

Published

2025-03-25

How to Cite

Cid Lucas, F. (2025). … WHICH WORDS, MY LOVE, CAN I FIND THAT HAVE NOT YET BEEN DESECRATED BY IMPOSTURE?. IN SEARCH FOR THE WORDS TO TRANSLATE THE UNTRANSLATABLE: REFLEFLECTIONS ON THE ALLA BURCHIA SONNETS BY “IL BURCHIELLO” AND FOSCO MARAIN. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(25). Retrieved from https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6089

Issue

Section

Research Articles