TRANSLATION OF MINORITY LANGUAGES: THE CASE OF JUDEO-SPANISH
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4843Keywords:
Judeo-Spanish, translation, Sephardic, minority language, minoritised language, seriously endangered languageAbstract
The aim of this paper is to approach and analyse the translatological evolution of a minority and minoritised language: Judeo-Spanish. To this end, the main instrument used will be the standardising role of translation. It will analyse its evolution in this field, in a chronological and local dimension concerning the works published in Judeo-Spanish and their translators.The study shows how this language and, consequently, its translation has developed from the 16th century onwards. Furthermore, it is shown that the translation of liturgical texts from Hebrew has moved into other new literary genres and languages, although information on literary works and translation is limited. Thus, it explains the current situation of Judeo-Spanish in an international context, in which in most of the countries where it is spoken it is experiencing a linguistic regression.
References
Asá, Abraham | Sefardiweb. (s. f). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). Recuperado 16 de abril de 2022, de http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/41.
Asenjo, R. (2008). Narrativa patrimonial y de autor. Romero, E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Baxter, R. N. (2021). Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón. Viceversa. Revista galega de tradución, 21, 121–141. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3460.
Besso, H. V. (1962). Literatura judeo-española. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo: tomo XVII, 3, 400. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/boletines/1962.htm.
Bibliotheca Sefarad (10 de diciembre de 2018). The last three. https://www.bibliothecasefarad.com/en/exposiciones/anteriores/?album=1&gallery=18&nggpage=59.
Bürki, Y. (2016). Traducir para instruir deleitando. Las novelas de Marcus Lehmann en judeoespañol. En Carta, C.; Finici, S.; Mancheva, D. (eds.) Enseñar deleitando. Plaire et instruire. Peter Lang.
Council of Europe. (1992). European Charter for Regional or Minority Languages. Council of Europe. https://rm.coe.int/1680695175.
Cronin, M. (1995). «Altered States: Translation and Minority Languages». TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103. https://doi.org/10.7202/037198ar.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge University Press.
Díaz Fouces, O. (2005). «Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance». En Branchadell, Albert & West, Lovell Margaret (eds.) Less Translated Languages, 95-104. John Benjamins.
Díaz-Mas, P. (2003). Escritura y oralidad en la Literatura Sefardí. Signo: revista de historia de la cultura escrita, 11, 37-57.
Díaz-Mas, P. (1989). Influencias francesas en la literatura sefardí: estado de la cuestión. En Imágenes de Francia en las letras hispánicas. Francisco Lafarga (ed.). Promociones y publicaciones universitarias.
Díaz-Mas, P. (2000). Pasado, presente, ¿y futuro? de la literatura sefardí. Insula, 647, 3-4.
Díaz-Mas, P. (2004). El libro y la lectura entre los sefardíes de Oriente. La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América: vol. II. Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
Díaz-Mas, P. (2006). Los sefardíes: historia, lengua y cultura (3.a ed., 1.a imp. ed.). Riopiedras Ediciones.
Díaz-Mas, P. & Sánchez Pérez, M. (2020). La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco. En Cejudo, G. B., Jackiewicz, A., Popek-Bernat, K., Torre, E. W., Warszawskiego, W. U., & Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Editora-eSefarad.com. (9 de enero de 2014). New Book: Por mi boka – Textos de la diáspora sefardí en ladino – Myriam Moscona / Jacobo Sefami. eSefarad. https://esefarad.com/?p=52643.
Editora-eSefarad.com. (7 de septiembre de 2017). El “Martín Fierro” en judeo español. eSefarad. https://esefarad.com/?p=79893.
El judeoespañol o ladino | Sefardiweb. (s. f). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/10.
Even-Zohar, I.: “Polysystem Theory”, en Poetics Today II. 1990. Traducción de Ricardo Bermúdez Otero como “Teoría del polisistema".
Even-Zohar, I. (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”. Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas. Editorial Arco.
Fernández Martín, E. (2020). La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX). En Cejudo, G. B., Jackiewicz, A., Popek-Bernat, K., Torre, E. W., Warszawskiego, W. U., & Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
García González, M. (2002). «El paper de la traducció en la normalizatzió de la llengua gallega». En Díaz Fouces, O. & Costa J. (eds.) Traducció i dinàmica sociolingüística. Llibres de l’Índex, 2002.
García González, M. (2005). «Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities». En Branchadell, A. & West, L. M. (eds.) Less Translated Languages. John Benjamins, 2005.
Grenoble, L. A. (2011). “Language Ecology and Endangerment.” En Austin P. & Sallabank J. (eds). The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. En Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjetivity, Ideology. Routledge.
Ley 12/2015, de 24 de junio, en materia de concesión de la nacionalidad española a los sefardíes originarios de España (2015). Boletín Oficial del Estado, 151, de 25 de junio de 2015, 52557 a 52564 https://www.boe.es/boe/dias/2015/06/25/pdfs/BOE-A-2015-7045.pdf.
Lombroso, Ya’acob | Sefardiweb. (s. f.). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/2036.
Mallafrè, J. (2003). “Estandardització i traducció”. In Pradilla M. A. (Ed.), Identitat lingüística i estandardització. Cossetània Edicions.
Minervini, L. (2008). Formación de la lengua sefardí. Romero E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Minervini, L. (2013). Los Estudios del español sefardí (judeoespañol, ladino). Aportaciones, métodos y problemas actuales. Estudis romànics [Institut d’Estudis Catalans], 35 (2013), 323-334. DOI: 10.2436/20.2500.01.129.
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (2010). Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro, 2.ª ed. UNESCO Publishing. Versión en línea: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189453.
Palacios Martínez, I. (dir.). Alonso Alonso, R., Cal Varela, M., Calvo Benzies, Y., Fernández Polo, F. J., Gómez García, L., López Rúa, P., Rodríguez Rodríguez, Y. y Varela Pérez, J. R. (2019). Dicionario electrónico de ensino e aprendizaxe de linguas. https://www.dicenlen.eu/gl/diccionario/entradas/lingua-minorizada.
Pueyo, F. J. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. Romero, E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Riaño López, A. M. (2008). La prosa histórica en lengua sefardí. Romero E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Romero, E. (1979). El teatro de los sefardíes orientales. Instituto «Arias Montano».
Romero, E. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Ed. Mapfre.
Rozemblum, J. (s. f.). ¿Qué es el Nikud (puntuación o vocalización)? | Radio Sefarad. RadioSefarad.com. https://www.radiosefarad.com/que-es-el-nikud-puntuacion-o-vocalizacion/.
Ruiz, P. V. (2007). The Hispanic and Luso-Brazilian World: Los dos melicios: Traducción literaria y afiliaciones identitarias en la novelística sefardí del Levante. Hispania, 90(2), 355–366. http://www.jstor.org/stable/20063521.
Sánchez-Pérez, M. (2019). El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931). Fuente clara. Estudios de cultura sefardí», 38. Ediciones Tirocinio.
Schwarzwald, O., & Cohen, D. (2020). El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570). Sefarad, 80(1), 117-136. https://10.3989/doi.org/sefarad.020-004.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.