Vol. 1 N.º 22 (2022)
Artigos

TRADUCCIÓN DE LENGUAS MINORITARIAS. EL CASO DEL JUDEOESPAÑOL

Joaquín García Domínguez
Universidade de Vigo

Publicado 2022-12:-31

Palavras-chave

  • judeoespañol, traducción, sefardita, lengua minoritaria, lengua minorizada, lengua en peligro

Como Citar

García Domínguez, J. (2022). TRADUCCIÓN DE LENGUAS MINORITARIAS. EL CASO DEL JUDEOESPAÑOL. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(22), 64–92. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4843

Resumo

El presente trabajo tiene como objetivo aproximar una lengua minoritaria y minorizada, como es el judeoespañol, a través del papel normalizador de la traducción y analizar su evolución traductológica en una dimensión cronológica y local, respecto de las obras publicadas y sus traductores. El estudio muestra como esta lengua y, en consecuencia, su traducción se ha desarrollado a partir del siglo XVI. Además, se muestra cómo la traducción de textos litúrgicos desde el hebreo se ha trasladado hacia nuevos géneros y lenguas, a pesar de que la información sobre la producción literaria y su traducción es limitada. Se explica, de este modo, la situación actual del judeoespañol en un contexto internacional, en la que en la mayoría de los países donde se habla experimenta un retroceso lingüístico.

Referências

  1. Asá, Abraham | Sefardiweb. (s. f). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). Recuperado 16 de abril de 2022, de http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/41.
  2. Asenjo, R. (2008). Narrativa patrimonial y de autor. Romero, E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  3. Baxter, R. N. (2021). Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón. Viceversa. Revista galega de tradución, 21, 121–141. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3460.
  4. Besso, H. V. (1962). Literatura judeo-española. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo: tomo XVII, 3, 400. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/boletines/1962.htm.
  5. Bibliotheca Sefarad (10 de diciembre de 2018). The last three. https://www.bibliothecasefarad.com/en/exposiciones/anteriores/?album=1&gallery=18&nggpage=59.
  6. Bürki, Y. (2016). Traducir para instruir deleitando. Las novelas de Marcus Lehmann en judeoespañol. En Carta, C.; Finici, S.; Mancheva, D. (eds.) Enseñar deleitando. Plaire et instruire. Peter Lang.
  7. Council of Europe. (1992). European Charter for Regional or Minority Languages. Council of Europe. https://rm.coe.int/1680695175.
  8. Cronin, M. (1995). «Altered States: Translation and Minority Languages». TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103. https://doi.org/10.7202/037198ar.
  9. Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge University Press.
  10. Díaz Fouces, O. (2005). «Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance». En Branchadell, Albert & West, Lovell Margaret (eds.) Less Translated Languages, 95-104. John Benjamins.
  11. Díaz-Mas, P. (2003). Escritura y oralidad en la Literatura Sefardí. Signo: revista de historia de la cultura escrita, 11, 37-57.
  12. Díaz-Mas, P. (1989). Influencias francesas en la literatura sefardí: estado de la cuestión. En Imágenes de Francia en las letras hispánicas. Francisco Lafarga (ed.). Promociones y publicaciones universitarias.
  13. Díaz-Mas, P. (2000). Pasado, presente, ¿y futuro? de la literatura sefardí. Insula, 647, 3-4.
  14. Díaz-Mas, P. (2004). El libro y la lectura entre los sefardíes de Oriente. La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América: vol. II. Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
  15. Díaz-Mas, P. (2006). Los sefardíes: historia, lengua y cultura (3.a ed., 1.a imp. ed.). Riopiedras Ediciones.
  16. Díaz-Mas, P. & Sánchez Pérez, M. (2020). La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco. En Cejudo, G. B., Jackiewicz, A., Popek-Bernat, K., Torre, E. W., Warszawskiego, W. U., & Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  17. Editora-eSefarad.com. (9 de enero de 2014). New Book: Por mi boka – Textos de la diáspora sefardí en ladino – Myriam Moscona / Jacobo Sefami. eSefarad. https://esefarad.com/?p=52643.
  18. Editora-eSefarad.com. (7 de septiembre de 2017). El “Martín Fierro” en judeo español. eSefarad. https://esefarad.com/?p=79893.
  19. El judeoespañol o ladino | Sefardiweb. (s. f). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/10.
  20. Even-Zohar, I.: “Polysystem Theory”, en Poetics Today II. 1990. Traducción de Ricardo Bermúdez Otero como “Teoría del polisistema".
  21. Even-Zohar, I. (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”. Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas. Editorial Arco.
  22. Fernández Martín, E. (2020). La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX). En Cejudo, G. B., Jackiewicz, A., Popek-Bernat, K., Torre, E. W., Warszawskiego, W. U., & Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  23. García González, M. (2002). «El paper de la traducció en la normalizatzió de la llengua gallega». En Díaz Fouces, O. & Costa J. (eds.) Traducció i dinàmica sociolingüística. Llibres de l’Índex, 2002.
  24. García González, M. (2005). «Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities». En Branchadell, A. & West, L. M. (eds.) Less Translated Languages. John Benjamins, 2005.
  25. Grenoble, L. A. (2011). “Language Ecology and Endangerment.” En Austin P. & Sallabank J. (eds). The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press.
  26. Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. En Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjetivity, Ideology. Routledge.
  27. Ley 12/2015, de 24 de junio, en materia de concesión de la nacionalidad española a los sefardíes originarios de España (2015). Boletín Oficial del Estado, 151, de 25 de junio de 2015, 52557 a 52564 https://www.boe.es/boe/dias/2015/06/25/pdfs/BOE-A-2015-7045.pdf.
  28. Lombroso, Ya’acob | Sefardiweb. (s. f.). Sefardiweb del CSIC (http://sefardiweb.com). http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/2036.
  29. Mallafrè, J. (2003). “Estandardització i traducció”. In Pradilla M. A. (Ed.), Identitat lingüística i estandardització. Cossetània Edicions.
  30. Minervini, L. (2008). Formación de la lengua sefardí. Romero E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  31. Minervini, L. (2013). Los Estudios del español sefardí (judeoespañol, ladino). Aportaciones, métodos y problemas actuales. Estudis romànics [Institut d’Estudis Catalans], 35 (2013), 323-334. DOI: 10.2436/20.2500.01.129.
  32. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (2010). Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro, 2.ª ed. UNESCO Publishing. Versión en línea: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189453.
  33. Palacios Martínez, I. (dir.). Alonso Alonso, R., Cal Varela, M., Calvo Benzies, Y., Fernández Polo, F. J., Gómez García, L., López Rúa, P., Rodríguez Rodríguez, Y. y Varela Pérez, J. R. (2019). Dicionario electrónico de ensino e aprendizaxe de linguas. https://www.dicenlen.eu/gl/diccionario/entradas/lingua-minorizada.
  34. Pueyo, F. J. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. Romero, E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  35. Riaño López, A. M. (2008). La prosa histórica en lengua sefardí. Romero E. (Ed.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  36. Romero, E. (1979). El teatro de los sefardíes orientales. Instituto «Arias Montano».
  37. Romero, E. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Ed. Mapfre.
  38. Rozemblum, J. (s. f.). ¿Qué es el Nikud (puntuación o vocalización)? | Radio Sefarad. RadioSefarad.com. https://www.radiosefarad.com/que-es-el-nikud-puntuacion-o-vocalizacion/.
  39. Ruiz, P. V. (2007). The Hispanic and Luso-Brazilian World: Los dos melicios: Traducción literaria y afiliaciones identitarias en la novelística sefardí del Levante. Hispania, 90(2), 355–366. http://www.jstor.org/stable/20063521.
  40. Sánchez-Pérez, M. (2019). El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931). Fuente clara. Estudios de cultura sefardí», 38. Ediciones Tirocinio.
  41. Schwarzwald, O., & Cohen, D. (2020). El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570). Sefarad, 80(1), 117-136. https://10.3989/doi.org/sefarad.020-004.