A ADOÇÃO DE PROCEDIMENTOS LINGUÍSTICOS PARA A MANUTENÇÃO E REFORÇO DE UM ESPAÇO DE LIBERDADE, SEGURANÇA E JUSTIÇA NA UNIÃO EUROPEIA

Autores

  • Isabelle Tulekian

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4833

Palavras-chave:

Direito à língua; liberdade; segurança; justiça; Diretiva; Portugal

Resumo

Os direitos linguísticos e, nestes, o direito à língua, são essenciais para o exercício de muitos dos direitos fundamentais, nomeadamente, a liberdade de expressão, de informação e de comunicação, como instrumentos decisivos da democracia. Já em 2005, a Carta Europeia do Plurilinguismo destacava o plurilinguismo como vetor essencial da cidadania democrática.  A Carta afirma, com efeito, que o plurilinguismo é, na Europa, a forma mais desejável e eficaz de comunicação no espaço de debate público, desenvolvendo valores de tolerância e de aceitação da diferença e de grupos minoritários. Indissociáveis de qualquer forma de cidadania europeia ativa, o plurilinguismo e a diversidade cultural são, assim, um componente fundamental da identidade europeia. Recorde-se que a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia consagrou o direito à língua na União Europeia. Por outro lado, através da Diretiva 2010/64/EU, foi consagrado o direito à interpretação e à tradução no âmbito do processo penal, para garantir o respeito dos direitos fundamentais de todos os cidadãos dos Estados-Membros no âmbito do espaço de liberdade, de segurança e justiça da UE. A transposição da diretiva para a legislação de cada Estado-Membro devia corrigir situações de grande precaridade linguística existentes no sistema judiciário dos Estados-Membros, representando um avanço substancial na preservação dos direitos das populações que não dominam a língua oficial do país. O estudo apresentado pretende fazer o ponto da situação em 2022, analisando a legislação nacional tal como está e as práticas na EU e, mais especificamente, em Portugal.

Referências

Acórdão do Tribunal da Relação de Évora (2018, Dec. 20). Diretiva comunitária – Tradução – Intérprete - Arguido estrangeiro - Garantias do Processo Criminal. Acórdão do Tribunal da Relação de Évora (dgsi.pt) .

Acórdão do Tribunal da Relação de Évora (2022, March 03). Arguido estrangeiro -

Tradução de documentos - Nomeação de intérprete - Diretiva da UE - Efeito direto. Acórdão do Tribunal da Relação de Évora (dgsi.pt).

Acórdão do Tribunal de Justiça (Primeira Secção) (2022, Aug. 1st). Processo C-242/22 PPU.

Comissão Europeia. (2009). Multilinguismo, Uma Ponte para a Compreensão Mútua, http://www.cied.uminho.pt/uploads/MULTILINGUISMO.pdf.

Directiva 2010/64/UE do parlamento europeu e do conselho de 20 de Outubro de 2010 relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal. L 280/1 (2010). Jornal oficial da União Europeia, 26/10/2010.

European Court of Human Rights (1950, Nov. 4). Convenção para a Proteção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais. European Convention on Human Rights (coe.int).

European Court of Human Rights (2002, August-September). Information Note on the Court’s case-law 45, Cuscani v. the United Kingdom - 32771/96 Judgment 24.9.2002 [Section IV]. https://hudoc.echr.coe.int/fre?i=002-5182.

Folgado, A. (2013, outubro, 7). Transposição para Portugal da Diretiva 2010/64/EU Proposta de intervenção. 4.º Encontro de Tradutores da Administração Pública – os novos desafios, Lisboa, Portugal. [PDF] 4.º Encontro de Tradutores da Administração Pública os novos desafios 7 de outubro de 2013 - Free Download PDF (silo.tips).

Observatório Europeu do Plurilinguismo (2005). Carta Europeia do Plurilinguismo. https://www.observatoireplurilinguisme.eu/images/Charte/Charteplurilinguisme_ptV2.13.pdf.

Recommandation CM/Rec(2022)1 du Comité des Ministres aux États membres sur l’importance de l’éducation plurilingue et interculturelle pour une culture de la démocratie (2022). Comité des Ministres du Conseil de l’Europe, 02/02/2022. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/about-us/CM_Rec(2022)1F.pdf

Relatório da comissão ao parlamento europeu e ao conselho sobre a transposição da Diretiva 2010/64/UE, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal, COM(2018) 857 final. (2018). Comissão Europeia, 18/12/2018. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/PDF/?uri=CELEX:52018DC0857&from=EN.

REGULAMENTO N.o 1 que estabelece o regime linguístico da Comunidade Económica Europeia (JO 17 de 6.10.1958, p. 385) (2013). Jornal Oficial da União Europeia. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1958R0001:20130701:PT:PDF.

September infringements package: key decisions (2021). European Commision, 23/09/2021. https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/inf_21_4681.

Silva, J. (2018). A Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal. JULGAR Online. http://julgar.pt/wp-content/uploads/2018/03/20180316-ARTIGO-JULGAR-Direito-a-interprete-e-tradu%C3%A7%C3%A3o-J%C3%BAlio-Barbosa.pdf.

Versão consolidada do Tratado da União Europeia C 115/15. (2008). Jornal oficial da União Europeia, 09/05/2008. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0013:0045:pt:PDF

Vlis, E-J. van der (2010). The right to interpretation and translation in criminal proceedings, The Journal of Specialised Translation, Issue 14 https://www.jostrans.org/issue14/art_vandervlis.pdf.

Downloads

Publicado

2022-12:-31

Como Citar

Tulekian, I. (2022). A ADOÇÃO DE PROCEDIMENTOS LINGUÍSTICOS PARA A MANUTENÇÃO E REFORÇO DE UM ESPAÇO DE LIBERDADE, SEGURANÇA E JUSTIÇA NA UNIÃO EUROPEIA. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(22), 93–108. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4833

Edição

Secção

Estudos