TRANSLATION ANALYSIS OF THE CHINESE PREPOSITION “BA” TO PORTUGUESE BASED ON A PARALLEL CORPUS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3702

Keywords:

Preposition “ba”; Translation Based on Corpus; Parallel Corpus; Chinese; Portuguese

Abstract

In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a very common structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages ​​is the reason for this work. In order to verify the possible tendencies for their conversion into Portuguese translation, we used a parallel corpus consisting of bilingual texts, with Chinese being the source language and Portuguese as the target language. Through the analysis of the examples in the corpus regarding the use of this preposition, we seek to synthesize the tendencies of its translation into Portuguese. In more concrete terms, our analysis approaches the topic from the syntactic as well as the lexical perspective, focusing on the possible changes in translation, as well as their reasons. As a new paradigm in the translation field, translational study based on corpora can offer many advantages so that translators in training can more easily master the corresponding relation at lexical and phrasal levels between different languages ​​and the corresponding strategies and methods to be engaged in translating.

Author Biographies

Zhihua Hu, Zhejiang International Studies University; Universidade de Aveiro

Zhihua Hu é doutor em Tradução e Terminologia pela Universidade de Aveiro e a Universidade Nova de Lisboa; investigador do Centro de Línguas, Literatura e Cultura (CLLC) da Universidade de Aveiro; Professor na Faculdade de Línguas e Culturas Ocidentais da Zhejiang International Studies University (China). Email: ramonhu@outlook.comzhihua.hu@ua.pt

Maria Teresa Roberto, Universidade de Aveiro

Maria Teresa Roberto é docente no Departamento de Línguas e Culturas, da Universidade de Aveiro. Dirige o Programa Doutoral de Tradução e Terminologia; uma parceria da Universidade de Aveiro com a Universidade Nova de Lisboa. Atualmente, é coordenadora da Linha de Investigação em Tradução e Terminologia, do Centro de Línguas, Literaturas e Culturas. Email: mariateresaroberto@ua.pt

Wang Suoying, Universidade Nova de Lisboa; Universidade de Aveiro

Trabalhou em Shanghai, Macau e Lisboa, lecionando Língua Portuguesa, Língua Chinesa e Tradução entre Chinês e Português. É professora auxiliar da Universidade de Aveiro. Tem-se dedicado à tradução e à investigação sobre as Línguas, Literaturas e Culturas da China e de Portugal, com uma longa lista de trabalhos publicados, que inclui dicionários, gramáticas, manuais de ensino, livros de temas literários e culturais e traduções de contos e novelas. Email: wangsuoying@ua.pt

Published

2020-12-31

How to Cite

Hu, Z., Roberto, M. T., & Suoying, W. (2020). TRANSLATION ANALYSIS OF THE CHINESE PREPOSITION “BA” TO PORTUGUESE BASED ON A PARALLEL CORPUS. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(20), 129–158. https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3702

Issue

Section

Research Articles