FROM ON-SITE TO ONLINE AND BACK AGAIN: INTERPRETER TRAINING AT ISCAP BEFORE DURING AND AFTER THE COVID19 PANDEMIC

Autores/as

Palabras clave:

Interpreting Training, Remote Interpreting, Videoconferencing Tools, Distance Interpreting Training, COVID-19

Resumen

The pandemic caused by SARS-CoV-2 and COVID-19 has changed our way of life as a society, affecting many professional sectors. In this sense, educational institutions in general were also forced to change their teaching methodologies and strategies. From the outset, there was a need to transfer curricula designed for in-person teaching to a fully online model. Particularly in the case of interpreter training at ISCAP-Porto Polytechnic, which requires a significant practical component in laboratory and simulation environments in professional settings (auditoria, meeting rooms, etc.), this transition unexpectedly deemed impossible several specific features of two interpreting course units precisely with these characteristics. However, having followed the evolution of videoconferencing technologies for over a decade, the authors, as teachers of the course unit Teleconference and Remote Interpreting, were already experienced in using this type of tools for teaching interpreting. This contributed positively to the rapid adaptation of a teaching model for the various interpretation courses, allowing for the virtually uninterrupted continuation of teaching activities in synchronous classes. Classroom activities continued under these circumstances until the end of the academic year 2020-2021, returning to in-person teaching in the following school year.

This paper will discuss various constraints caused to interpreter training by the measures implemented by the Portuguese health authorities to combat the pandemic and how attempts were made to mitigate any damage to the objectives defined in the teaching-learning process in interpreter training. The results of two surveys conducted among students will be presented, focusing mainly on expectations and ways of overcoming difficulties caused by a teaching model adapted to these unexpected circumstances. In retrospect, we will show which methodologies adopted during the pandemic can now be applied in the classroom, thus enhancing the range of tools, resources, activities and teaching methodologies available after the return to in-person teaching.

Citas

Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 271–288). Routledge.

Carl, M., & Braun, S. (2018). Translation, interpreting and new technologies. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 374–390). Routledge.

Defrancq, B. (2022). Technology in interpreter education and training: A structured set of proposals. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends (pp. 302–319). Routledge.

Grieshofer, T. (2022). Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3.

Jayes, T. (2023). Conference interpreting and technology: An institutional perspective. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends (pp. 217–240). Routledge.

Kalina, S., & Barranco-Droege, R. (2022). Learning and teaching conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 321–332). Routledge.

Ko, L. (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 53(4), 814–840.

Lee, J. (2022). Conference interpreting in South Korea. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 158–167). Routledge.

Mishra, S., & Alok, S. (2017). Handbook of Research Methodology. Educreation Publishing.

Moser-Mercer, B. (2003). ‘Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Communicate!’, AIIC. Available at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.html

Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), pp. 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.

Orlando, M. (2015). Digital Pen Technology and Interpreter training, practice, and research: In Gallaudet University Press eBooks (pp. 125–152). https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmhs.11

Porto Executive Academy (n.d.). Translation and Interpretation. Avaliable at: https://www.pea.iscap.ipp.pt/international-1/services/translation-and-interpretation

Przepiórkowska, D. (2021). Adapt or perish: How forced transition to remote simultaneous interpreting during the COVID-19 pandemic affected interpreters’ professional practices. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54)), 137–159. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08.

Saeed, M. A. (2023). Exploring the visual interface in Remote Simultaneous Interpreting [Doctoral thesis, University of Surrey].

Saeed, M. A., et al. (2022). Connected yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in remote simultaneous interpreting. In M. Kurosu (Ed.), Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior (pp. 214–232). Springer International Publishing.

Sawyer, D. B. (2022). Regrouping During COVID: Attitudes Toward In-Person and Remote Instruction in a Graduate Studies Program. In K. Liu & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 (pp. 291–310). Springer Nature Singapore.

Seeber, K. G., & Fox, B. (2021). Distance conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 491–507). Routledge.

Uachave, E. (2023). Impact of Working Remotely on Cooperation Between Interpreters Working in the Same Booth- a Study of the Zoom Platform [Master Thesis, University of the Witwatersrand].

Xu, Q. (2022). A review on research on technology-assisted simultaneous interpreting. Sino-US English Teaching, 19(11), 405–412. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2022.11.004.

Descargas

Publicado

2025-12-31

Cómo citar

Furtado, M., & Duarte, P. (2025). FROM ON-SITE TO ONLINE AND BACK AGAIN: INTERPRETER TRAINING AT ISCAP BEFORE DURING AND AFTER THE COVID19 PANDEMIC. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 2(25), 74–102. Recuperado a partir de https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6832

Número

Sección

Articulos