A INFLUÊNCIA DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS NA PRODUÇÃO DE ERROS LEXICAIS EM FRANCÊS
Palabras clave:
léxico, L3, influência, erro, transferênciaResumen
A expressão escrita dos alunos portugueses em francês revela um conjunto de erros lexicais que são maioritariamente influenciados quer pela língua materna, quer pela primeira língua estrangeira aprendida. A transferência de vocabulário a partir de conhecimentos prévios é uma operação a que o aprendente recorre frequentemente para superar as lacunas existentes, o que leva inevitavelmente à produção de erros. Através de um estudo da produção escrita, identificaram-se e quantificaram-se, num primeiro momento, os erros lexicais produzidos a partir das duas línguas já conhecidas, permitindo assim apontar para uma maior influência da L1 ou da L2. Em seguida, após uma análise mais atenta, procurou-se um enquadramento desses erros com base em algumas tipologias de erros existentes. Ainda que o francês apresente características inquestionavelmente mais próximas do português, desde logo por se tratar de uma língua latina e com uma estrutura sintática semelhante, algo que à partida constituiria o principal motivo de transferência por parte dos alunos, os resultados obtidos com este estudo apontam para um recurso preferencial ao inglês. A origem desta opção poderá estar relacionada com o número significativo de palavras partilhadas pelas duas línguas ou, por outro lado, um contexto específico em que existe um elevado nível de contacto com a cultura inglesa na sociedade, algo que leva os aprendentes a acionar involuntariamente a língua inglesa quando são obrigados a utilizar a língua francesa.
Citas
Bardel, C., & Sánchez, L. (2017). The L2 status factor hypothesis revisited: The role of metalinguistic knowlwdge, working memory attention and noticing in third language learning. In T. Angelovska, & A. Hahn, L3 syntactic transfer: Models, new developments and implications (pp. 85-101). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bpa.5.05bar
Brown, H. (2006). Principles of Language Learning and Teaching. (5ª ed.). Pearson Education.
De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition; Psycholinguistic Perspectives (pp. 42-58). Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853595509-004
Dubois, J., Mathée, G., Guespi,L., Marcellesi, C., Marcellesi, J. P., Mével, J. P. (2002). Dictionnaire de Linguistique. Bordas.
Hall, C., & Ecke, P. (2003). Parasitism as default mechanism in L3 Vocabulary Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner, The Multilingual Lexicon (pp. 71-85). Kluwer Academic Publishers. https://doi.org/10.1007/978-0-306-48367-7_6
Hamel, M. J., & Milicevic, J. (2007). Analyse d’erreurs lexicales d’apprenants du FLS : Démarche empirique pour l’élaboration d’un dictionnaire d’apprentissage. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(1), 25–45. https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19733
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595547
Lindqvist, C., & Falk, Y. (2023). Characteristics of the L3 Lexicon. In J. Cabrelli, A. Chaouch-Orozco, J. Gonzalez Alonso, S. Pereira Soares, E. Puig-Mayenco, & J. Rothman, The Cambridge Handbook of Third Language Acquisition (pp. 142-164). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108957823.007
Luste-Chaâ, O. (2010). L'erreur lexicale dans l'analyse des productions écrites en FLE. Pratiques, Linguistique, Littérature, Didactique, 145-146, 197-210. https://doi.org/10.4000/pratiques.1556
Masseron, C., & Luste-Chaâ, O. (2008). Typologie d'erreurs lexicales: Difficultés et enjeux. Congrès mondial de linguistique française, CMLF 2008 (064), 519-531. Laks B éditions. https://doi.org/10.1051/cmlf08230
Namukwaya, H. K. (2014). Analyse des erreurs en production écrite des étudiants universitaires du français au niveau intermédiaire à l’Université de Makerere. Synergies Afrique des Grands Lacs, (3), 209-223.
Odlin, T. (2003). Cross-Linguistic Influence. In C. Doughty, & M. Long, The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 436-486). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9780470756492.ch15
Quivy, R., & Campenhoudt, L. V. (2005). Manual de Investigação em Ciências Sociais. Lisboa. (4ª ed.) Gradiva.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853599361
Ringbom, H. (2001). Lexical Transfer in L3 Production. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner, Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 59-68). Multilingual Matters LTD. https://doi.org/10.21832/9781853595509-005
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.