TRADUÇÃO DE DAO EM DAO DE JING: ESTUDO DE CASO DE TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS NA PERSPETIVA DA TEORIA DA RECEÇÃO
Palabras clave:
Dao De Jing, Dao, Teoria da receção na tradução, Tradução de obras filosóficas chinesas, Tradução chinês-portuguêsResumen
Resumo (PT): Dao De Jing representa a obra mais emblemática do Daoísmo (Taoísmo), cujo conceito central, o Dao, integra as ideias políticas e o conhecimento filosófico atribuídos ao fundador da doutrina Taoísta, Lao Zi. Esta obra clássica do oriente tem sido extensivamente traduzida e disseminada no mundo ocidental. A diversidade de traduções atribuídas ao conceito de Dao é notável, o que evidencia a influência dos contextos linguísticos, religiosos e culturais de cada tradutor.
O presente artigo propõe um estudo de caso sobre três traduções para o português europeu realizadas por António Miguel de Campos (2010), António Graça de Abreu (2021) e Cláudia Ribeiro (versão revista e melhorada de 2022). Pretende-se, por um lado, descrever as estratégias globais adotadas nas traduções portuguesas deste clássico e, por outro, proceder a uma análise comparatística em relação às suas interpretações do conceito de Dao. As estratégias da tradução serão analisadas sob a perspetiva da receção na tradução, com o objetivo de compreender como a antiga noção filosófica chinesa de Dao é transmitida e de que modo se atendem às expetativas literárias e estilísticas dos leitores portugueses. O artigo visa, assim, contribuir para a promoção de análises de traduções em contexto filosófico e desmistificar o processo de construção de um percurso analítico entre os conhecimentos epistemológicos do Oriente e do Ocidente.
Palavras-chave: Dao De Jing; Dao; Teoria da receção na tradução; Tradução de obras filosóficas chinesas; Tradução chinês-português
Citas
Abreu, A. G. (2021). Tao Te Ching: Livro da via e da virtude (5.ª ed.). Nova Vega.
Aristóteles. (1994). Poética (E. de Sousa, Trad., 4.ª ed.). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Bueno, A. (2015). O Dao De Jing no Brasil: Uma revisão literária. https://www.academia.edu/11899836/Dao_De_Jing_no_Brasil_uma_revisão_literária
Campos, A. M. (2010). Tao Te King: Livro do caminho e do bom caminhar. Relógio d’Água.
Cadera, S. M., & Walsh, S. A. (2022). Retranslation and reception: A theoretical overview. In S. M. Cadera & S. A. Walsh (Eds.), Retranslation and reception: Studies in a European context (pp. 1–18). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002
Egid, J. (2022). How does philosophy learn to speak a new language? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 104–118. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145908
Farhadipour, A. (2016). A review of reception theories: Since Aristotle until the twentieth century’s reception theorists (Master’s thesis). Carleton University. https://www.academia.edu/29427059/A_Review_of_Reception_Theories_Since_Aristotle_Until_the_Twentieth_Century_s_Reception_Theorists
Iser, W. (1978). The act of reading. Johns Hopkins University Press.
Jauss, H. R. (1967). The theory of reception: A retrospective of its unrecognized prehistory (J. Whitlam, Trans.). https://homepage.villanova.edu/silvia.nagyzekmi/teoria/jauss%20reception.pdf
Large, D. (2022). Translating philosophy, translating poetry: Comparisons and contrasts. Études de lettres, 318, 27–45. https://doi.org/10.4000/edl.3898
Leal, A., & Wilson, P. (2023). A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984
Mart, C. (2019). Reader-response theory and literature discussions: A springboard for exploring literary texts. The New Educational Review, 56, 78–87. https://doi.org/10.15804/tner.2019.56.2.06
Priberam Informática. (2008–2024). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org/céu
Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 24–44). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-004
Ribeiro, C. (2022). Dao De Jing (Tao Te Ching). https://www.academia.edu/96603869/Dao_De_Jing_Tao_Te_Ching
Shi, Y. (2013). Review of Wolfgang Iser and his reception theory. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 982–986. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.982-986
Song, L., Peixoto, B., & Lam, S. (2023). Tradução chinês-português de palavras e expressões com carga cultural à luz da teoria da receção: O caso da monografia “Conhecimentos da cultura chinesa”. Daxiyangguo, 31, 143–166. https://doi.org/10.33167/1645-4677
Tadd, M. (2022). Global Laozi-getics: A study in globalized philosophy. Journal of the History of Ideas, 83(1), 87–109. https://doi.org/10.1353/jhi.2022.0004
Tyson, L. (2006). Critical theory: A user-friendly guide (5th ed.). Routledge.
Vârlan, C. I. (2014). Difficulties and constraints in translating philosophical texts: Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning. Diversité et Identité Culturelle en Europe, 11(2), 69–82.
Venuti, L. (1996). Translation, philosophy, materialism. Radical Philosophy, 79, 24–34.
Willis, I. (2018). Reception. Routledge.
Xiao, S., & Sun, H. (2009). A tradução de Dao De Jing na perspetiva da tradução hermenêutica de Steiner. Ciências Sociais de Hubei, 138–142.
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: Características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhongguo Shehui Kexueyuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianjishi. (2016). Modern Chinese dictionary (7th ed.). The Commercial Press.
Zhu, J. (2024). Análise do problema da lacuna cultural em traduções chinês-português do Tao Te Ching (Tese de doutoramento). Universidade do Porto.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.