TRADUÇÃO DE DAO EM DAO DE JING: ESTUDO DE CASO DE TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS NA PERSPETIVA DA TEORIA DA RECEÇÃO

Autores/as

  • Flávia Coelho ESECS – Instituto Politécnico de Leiria; CETAPS –Universidade Nova de Lisboa
  • Jianan Wang FLUP-Universidade do Porto Faculdade de Letras

Palabras clave:

Dao De Jing, Dao, Teoria da receção na tradução, Tradução de obras filosóficas chinesas, Tradução chinês-português

Resumen

Resumo (PT): Dao De Jing representa a obra mais emblemática do Daoísmo (Taoísmo), cujo conceito central, o Dao, integra as ideias políticas e o conhecimento filosófico atribuídos ao fundador da doutrina Taoísta, Lao Zi. Esta obra clássica do oriente tem sido extensivamente traduzida e disseminada no mundo ocidental. A diversidade de traduções atribuídas ao conceito de Dao é notável, o que evidencia a influência dos contextos linguísticos, religiosos e culturais de cada tradutor.

O presente artigo propõe um estudo de caso sobre três traduções para o português europeu realizadas por António Miguel de Campos (2010), António Graça de Abreu (2021) e Cláudia Ribeiro (versão revista e melhorada de 2022). Pretende-se, por um lado, descrever as estratégias globais adotadas nas traduções portuguesas deste clássico e, por outro, proceder a uma análise comparatística em relação às suas interpretações do conceito de Dao. As estratégias da tradução serão analisadas sob a perspetiva da receção na tradução, com o objetivo de compreender como a antiga noção filosófica chinesa de Dao é transmitida e de que modo se atendem às expetativas literárias e estilísticas dos leitores portugueses. O artigo visa, assim, contribuir para a promoção de análises de traduções em contexto filosófico e desmistificar o processo de construção de um percurso analítico entre os conhecimentos epistemológicos do Oriente e do Ocidente.

Palavras-chave: Dao De Jing; Dao; Teoria da receção na tradução; Tradução de obras filosóficas chinesas; Tradução chinês-português

Biografía del autor/a

Flávia Coelho, ESECS – Instituto Politécnico de Leiria; CETAPS –Universidade Nova de Lisboa

Flávia Coelho é professora de tradução e interpretação chinês – português na ESECS, Instituto Politécnico de Leiria. É doutorada em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, ramo de Estudos de Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e investigadora no CETAPS da Universidade Nova de Lisboa.

Jianan Wang, FLUP-Universidade do Porto Faculdade de Letras

Wang Jianan é atualmente doutoranda em Ciências da Linguagem na Faculdade de Letras, Universidade do Porto, ramo de tradução. As suas principais áreas de investigação incluem a tradução literária, tradução entre chinês e português, estudos do Oriente e comunicação intercultural.

Citas

Abreu, A. G. (2021). Tao Te Ching: Livro da via e da virtude (5.ª ed.). Nova Vega.

Aristóteles. (1994). Poética (E. de Sousa, Trad., 4.ª ed.). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Bueno, A. (2015). O Dao De Jing no Brasil: Uma revisão literária. https://www.academia.edu/11899836/Dao_De_Jing_no_Brasil_uma_revisão_literária

Campos, A. M. (2010). Tao Te King: Livro do caminho e do bom caminhar. Relógio d’Água.

Cadera, S. M., & Walsh, S. A. (2022). Retranslation and reception: A theoretical overview. In S. M. Cadera & S. A. Walsh (Eds.), Retranslation and reception: Studies in a European context (pp. 1–18). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002

Egid, J. (2022). How does philosophy learn to speak a new language? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 104–118. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145908

Farhadipour, A. (2016). A review of reception theories: Since Aristotle until the twentieth century’s reception theorists (Master’s thesis). Carleton University. https://www.academia.edu/29427059/A_Review_of_Reception_Theories_Since_Aristotle_Until_the_Twentieth_Century_s_Reception_Theorists

Iser, W. (1978). The act of reading. Johns Hopkins University Press.

Jauss, H. R. (1967). The theory of reception: A retrospective of its unrecognized prehistory (J. Whitlam, Trans.). https://homepage.villanova.edu/silvia.nagyzekmi/teoria/jauss%20reception.pdf

Large, D. (2022). Translating philosophy, translating poetry: Comparisons and contrasts. Études de lettres, 318, 27–45. https://doi.org/10.4000/edl.3898

Leal, A., & Wilson, P. (2023). A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984

Mart, C. (2019). Reader-response theory and literature discussions: A springboard for exploring literary texts. The New Educational Review, 56, 78–87. https://doi.org/10.15804/tner.2019.56.2.06

Priberam Informática. (2008–2024). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org/céu

Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 24–44). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-004

Ribeiro, C. (2022). Dao De Jing (Tao Te Ching). https://www.academia.edu/96603869/Dao_De_Jing_Tao_Te_Ching

Shi, Y. (2013). Review of Wolfgang Iser and his reception theory. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 982–986. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.982-986

Song, L., Peixoto, B., & Lam, S. (2023). Tradução chinês-português de palavras e expressões com carga cultural à luz da teoria da receção: O caso da monografia “Conhecimentos da cultura chinesa”. Daxiyangguo, 31, 143–166. https://doi.org/10.33167/1645-4677

Tadd, M. (2022). Global Laozi-getics: A study in globalized philosophy. Journal of the History of Ideas, 83(1), 87–109. https://doi.org/10.1353/jhi.2022.0004

Tyson, L. (2006). Critical theory: A user-friendly guide (5th ed.). Routledge.

Vârlan, C. I. (2014). Difficulties and constraints in translating philosophical texts: Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning. Diversité et Identité Culturelle en Europe, 11(2), 69–82.

Venuti, L. (1996). Translation, philosophy, materialism. Radical Philosophy, 79, 24–34.

Willis, I. (2018). Reception. Routledge.

Xiao, S., & Sun, H. (2009). A tradução de Dao De Jing na perspetiva da tradução hermenêutica de Steiner. Ciências Sociais de Hubei, 138–142.

Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: Características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532

Zhongguo Shehui Kexueyuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianjishi. (2016). Modern Chinese dictionary (7th ed.). The Commercial Press.

Zhu, J. (2024). Análise do problema da lacuna cultural em traduções chinês-português do Tao Te Ching (Tese de doutoramento). Universidade do Porto.

Publicado

2025-12-31

Cómo citar

Coelho, F., & Wang, J. (2025). TRADUÇÃO DE DAO EM DAO DE JING: ESTUDO DE CASO DE TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS NA PERSPETIVA DA TEORIA DA RECEÇÃO. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 2(25), 103–131. Recuperado a partir de https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6353

Número

Sección

Articulos