MAINTAINING CULTURAL IDENTITY: TRANSLATING RIFFIAN-AMAZIGH PROVERBS INTO ENGLISH
Palavras-chave:
Riffian-Amazigh, inglês, língua de origem, língua de chegada, tradução cultural, estratégias.Resumo
O presente artigo procura lançar luz sobre a transferência cultural dos provérbios Riffian-Amazigh (RA) para o inglês como um processo de tradução que coloca em primeiro plano diferentes aspetos da identidade cultural Riffian-Amazigh. A cultura oral é certamente o ambiente ideal onde surgem provérbios. Para além de denotarem sinais culturais de tradição oral, os provérbios também traçam a história cultural de uma nação. Estas expressões orais são o resultado de diferentes acontecimentos ao longo da história de nações. Tendo em conta as enormes especificidades culturais e transculturais, tais como tradições, costumes, expressões idiomáticas, modos de tratamento, etc., um tradutor destas expressões culturais depara-se muitas vezes com provérbios que incluem nomes próprios e se referem a acontecimentos históricos, religiosos, culturais, sociais, etc., que deram origem a este tipo de expressão popular. A tarefa do tradutor consiste, portanto, em identificar os elementos culturais de RA e tentar, tanto quanto possível, transferi-los para a língua de chegada (LC), sem perder o espírito do provérbio na língua de origem (LO). A literacia cultural na LC é de extrema importância para o tradutor: este precisa de conhecer as complexidades e peculiaridades culturais da LC, uma vez que aspetos subtis da cultura podem desempenhar um papel fundamental na compreensão da essência do provérbio. Por último, o estudo baseia-se numa abordagem metodológica mista para a análise de dados, ou seja, métodos quantitativos e qualitativos.
Referências
Azdoud, D. (2012). Alf maṯal Amaziɣi wa maṯala:n [one thousand and two Amazigh proverbs]. IRCAM.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnet, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bermann. S & Porter. C. (Eds.). (2014). A companion to translation studies. John Wiley & Sons, Ltd.
Bouylmani, A. "les proverbes du Rif" in Bentolila, F. (ed.). (1993) in Proverbes Berbères bilingue Français-Berbère. [Berber proverbs bilingual French-Berber]. L’Harmattan, Awal.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Crystal, D. (2005). How language works. Penguin books.
Hamdaoui, M. (2004). Proverbes et expressions proverbiales Amazighs (Le Tarifit), première Edition [Amazigh proverbs and proverbial expressions (Tarifit) 2nd .ed.] Hilal Impression.
Hermans, T. (Ed.). (2014). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Hornby, M. S. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Landers, C. (2001). Literary translation: A practical guide. New Jersey City University.
Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation, history and culture. Routledge.
Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.
Mira, M. (2009). الأمثال الشعبية في الريف، الطبعة الاولى [Proverbs in Rif, 1st .ed]. Al-Sharq Press.
Mira, M. (2014). الأمثال الشعبية في الريف، الطبعة الثانية [Proverbs in Rif, 2nd .ed]. Al-Sharq Press.
Moudian, S. (2004). : Mille et un proverbes Rifains [one thousand and one Riffian proverb]. Dar Al Qalam.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. E.J. Brill.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (Ed.). (2000). Translation studies reader. Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l' Anglais: Méthode de traduction. Didier. (Transl. and ed. by Sager, J.C. and Hamel, M.J. (1995) as Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.