FUNCTIONAL TRANSLATION: BRIDGING CULTURAL DIVIDES BY DECODING THE LINGUISTIC MOSAIC OF PRODUCT LABELS
Palavras-chave:
tradução de anúncios, rótulo de produto, diferenças culturais, tradução funcional, modelo de análise de texto de Nord, teoria do skopos de VermeerResumo
Na atual era globalizada, o mundo tem assistido a um aumento de anúncios localizados que ganham proeminência internacional. Este facto tem sido amplamente facilitado pela tradução, permitindo que públicos diversos acedam e compreendam conteúdos de diferentes esferas culturais. No entanto, a tradução de rótulos de produtos (RP) tem sido alvo de reações variadas, principalmente pelo profundo impacto nas perceções e nos comportamentos de compra dos consumidores. Esta investigação compara e analisa RP traduzidos entre as línguas árabe e inglesa, representando os mercados oriental e ocidental, respetivamente. O estudo utiliza, assim, duas teorias de tradução fundamentais: a teoria do skopos de Vermeer, que enfatiza a finalidade ou o objetivo da tradução, e o modelo de análise de texto de Nord, que se centra nos aspetos funcionais e comunicativos dos textos. Através destas perspetivas, o artigo procura descobrir as estratégias e técnicas que os tradutores utilizam no seu trabalho. O objetivo principal é determinar os pontos fortes e as desvantagens da tradução de RP entre estas duas línguas. Os resultados preliminares sugerem que o desafio de traduzir RP ultrapassa os limites da tradução linguística. Em vez disso, trata-se de uma interação complexa de diferenças culturais, escolhas estilísticas e requisitos funcionais. Por conseguinte, torna-se imperativo que os tradutores tenham não só proficiência linguística, mas também competência cultural, para garantir que a essência e o atrativo de um anúncio sejam mantidos além-fronteiras.
Referências
Adab, B. (2001). The translation of advertising: A framework for evaluation. Babel, 47(2), 133-157.
Baker, M. (1992). A coursebook on translation. Routledge.
Behrend, H. (2007). The rise of occult powers, AIDS and the Roman Catholic Church in Western Uganda. Journal of Religion in Africa, 37(1), 41-58.
Chesterman, A., Salvador, N. G., & Gambier, Y. (2000). Translation in context. John Benjamins.
Cook, G. (2001). The discourse of advertising. Routledge.
Declercq, C. (2011). Advertising and localization. Oxford Handbooks Online. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0019
Dos Santos, L. M. (2016). Nord’s documentary versus instrumental translation: The case of Hugo’s Demain, dès l’aube. Journal of English Language and Literature Studies, 6(3). Canadian Center of Science and Education.
Fletcher, W. (2010). Advertising: A very short introduction. Oxford University Press.
Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta: Journal des traducteurs, 54(3), 417.
Hurbin, P. (1972). Peut-on traduire la langue de la publicité?. Equivalences, 3(1), 16-28.
Li, Y. (2016, January). The comparison of Chinese and western table manners. In 2016 2nd International Conference on Education Technology, Management and Humanities Science (pp. 505-508). Atlantis Press.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.
Newmark, P. (2008). A textbook of translation. Longman.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Taylor & Francis.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235-238).
Smith, K. L. (2002). The translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. Sheffield.
Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 173-184). J. Benjamins.
Turnbull, J., Lea, D., Parkinson, D., Phillips, P., Francis, B., Webb, S., ... Ashby, M. (2010). Oxford advanced learner’s dictionary (International Student’s Edition). Oxford University Press.
Valdés, C. (2000). Reception factors in translated advertisements. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 39, 271-280.
Yankah, K. (2004). Narrative in times of crisis: AIDS stories in Ghana. Journal of Folklore Research: An International Journal of Folklore and Ethnomusicology, 41(2-3), 181-198. https://doi.org/10.2979/jfr.2004.41.2-3.181
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.