NAVIGATING CULTURAL TRANSITIONS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATED ADVERTISEMENTS THROUGH LOCALIZATION
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5230Palavras-chave:
Tradução de anúncios, Cultura oriental, Produto, Localização, Cultura ocidentalResumo
O aumento dos anúncios nacionais e o seu reconhecimento internacional através da tradução conduziram à aceitação de um número significativo de anúncios traduzidos. Essa aceitação pode ser atribuída, em grande parte, ao profundo impacto que estes anúncios traduzidos têm nos processos cognitivos, nas reações psicológicas e nos hábitos de compra dos indivíduos. O objetivo deste estudo é uma análise comparativa das semelhanças e diferenças na tradução de produtos específicos do mercado do inglês para o árabe, centrando-se nos mercados oriental e ocidental. Ao mesmo tempo, analisa-se a publicidade numa perspetiva cultural, enfatizando as diferenças entre sociedades e consumidores, especialmente na adaptação de conteúdos digitais para mercados estrangeiros em termos de elementos linguísticos e culturais (Schäler, 2011). Os resultados obtidos com esta investigação, bem como a análise subsequente, revelam um padrão intrigante – nomeadamente, uma proporção considerável de anúncios sofre modificações substanciais durante a sua transição da sua comunidade original para as comunidades-alvo. Essa transformação resulta frequentemente num desvio notável dos objetivos de venda pretendidos. As modificações podem incluir alterações ,os elementos linguísticos, nas referências culturais e noutros aspetos contextuais, todos eles realizados numa tentativa de otimizar a eficácia e o impacto dos anúncios no novo contexto cultural e linguístico.
Referências
Abdul-Ghani, A. (2000). The language of advertising : A contrastive study of advertising texts in British English, Malaysian English and Malay [Unpublished doctoral dissertation]. University of Surrey.
Au, K. K. L. (1999). Cultural transfer in advertisement translation. Babel, 45(2), 97-106.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (2006). Cultural, colonialism and gender oriented approaches to translation. Encyclopedia of Language & Linguistics, 311-314. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00459-4
Chen, W., Li, P., & Liu, Y. (2013). Product localization in the fast food industry. Innovative Marketing, 9(1).
Cleveland, M., & Laroche, M. (2007). Acculturaton to the global consumer culture: Scale development and research paradigm. Journal of Business Research, 60(3), 249-259.
Cook, G. (2001). The discourse of advertising. Psychology Press.
Deeney, J. J. (1995). Biculturalism and ambiculturalism. An Encyclopaedia of Translation, 111-126.
Fletcher, W. (2010). Advertising: A very short introduction. Oxford University Press.
Fry, D., Lommel, A., & Localization Industry Standards Association. (2003). The localization industry primer.
Gonzáles-Cascallana, B. (2006). Translating Cultural Intertextuality in Children s Literature dalam JV Coillie dan WP Verschueren, ed. Children s Literature in Translation: Challenges and Strategies, 97-110.
Hurbin, P. (1972). Peut-on traduire la langue de la Publicité? Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 18(3), 24-32. https://doi.org/10.1075/babel.18.3.05hur
Li, Y. (2016). The comparison of Chinese and western table manners. Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Education Technology, Management and Humanities Science. https://doi.org/10.2991/etmhs-16.2016.112
LISA. (2005). Lisa forum Cairo—localization: Perspectives from the Middle East and Africa. https://shorturl.at/dhjB8
Maroto, J. (2005). Cross-cultural digital marketing in the age of globalization [Unpublished doctoral dissertation]. University of Rovira i Virgili.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Nydell, M. K. (2018). Understanding Arabs: A guide for modern times. Hachette UK.
Schäler, R. (2010). Localization and translation. Handbook of translation studies, 1, 209-214.
Schäler, R. (2011). Localization. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Encyclopedia of translation studies (pp. 157-161). Routledge.
Sheila, G. L. (2014). Colonel harland sanders: KFC creator. ABDO Publishing Company.
Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Avertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl, Translation as intercultural communication (pp. 173-184). J. Benjamins.
Tatilon, C. (1990). Le texte publicitaire : Traduction OU adaptation? Meta: Journal des traducteurs, 35(1), 243. https://doi.org/10.7202/004326ar
Valdés, C. (2013). Advertising translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 303-316). Routledge.
Venuti, L. (2011). The poet's version; or, An ethics of translation. Translation studies, 4(2), 230-247.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.