LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733

Palavras-chave:

terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora

Resumo

Num mundo em que existe um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital a nível global, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam todas estas trocas. A tradução jurídica é de uma maneira geral considerada uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica.

O objetivo deste artigo é a apresentação de um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades (constituição de sociedades), com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica.

No que diz respeito a metodologia, é seguido o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia.

O resultado é uma base de dados terminológica com os termos relativos a tipos de sociedade e documentos de constituição, em que as fichas terminológicas contêm um conjunto de informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.

Biografia Autor

Maria do Céu Bastos

Maria do Céu Bastos é tradutora e professora de inglês para fins específicos. É doutorada em Tradução e Paratradução pela Universidade de Vigo, com uma tese sobre terminologia jurídica. Tem um mestrado em Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Leciona o módulo de Tradução em Contexto Jurídico da Pós- graduação em Tradução Especializada e Ferramentas de Tradução do ISCAP. É investigadora no CEOS.PP e os principais interesses de investigação são a terminologia e a tradução. É voluntária da Translation Commons, uma organização com a qual colabora em tradução e onde é atualmente Coordenadora de Projeto do grupo de terminologia, para a criação de um curso de terminologia online.

Downloads

Publicado

2020-12:-31

Como Citar

Bastos, M. do C. (2020). LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, (20), 64–86. https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733

Edição

Secção

Artigos