ANÁLISE TRADUTÓRIA DA PREPOSIÇÃO CHINESA “BA” PARA O PORTUGUÊS COM BASE NUM CORPUS PARALELO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3702

Palavras-chave:

Preposição “ba”; Tradução Baseada em Corpus; Corpus Paralelo; Chinês; Português

Resumo

No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura muito frequente no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição, procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos. Sendo um paradigma novo na área tradutória, o estudo tradutológico com base em corpora pode oferecer muitas vantagens para que os tradutores em formação dominem com mais facilidade a relação correspondente nos níveis lexicais e frasais entre línguas diferentes e as correspondentes estratégias e métodos a mobilizar na tradução.

Biografias Autor

Zhihua Hu, Zhejiang International Studies University; Universidade de Aveiro

Zhihua Hu é doutor em Tradução e Terminologia pela Universidade de Aveiro e a Universidade Nova de Lisboa; investigador do Centro de Línguas, Literatura e Cultura (CLLC) da Universidade de Aveiro; Professor na Faculdade de Línguas e Culturas Ocidentais da Zhejiang International Studies University (China). Email: ramonhu@outlook.comzhihua.hu@ua.pt

Maria Teresa Roberto, Universidade de Aveiro

Maria Teresa Roberto é docente no Departamento de Línguas e Culturas, da Universidade de Aveiro. Dirige o Programa Doutoral de Tradução e Terminologia; uma parceria da Universidade de Aveiro com a Universidade Nova de Lisboa. Atualmente, é coordenadora da Linha de Investigação em Tradução e Terminologia, do Centro de Línguas, Literaturas e Culturas. Email: mariateresaroberto@ua.pt

Wang Suoying, Universidade Nova de Lisboa; Universidade de Aveiro

Trabalhou em Shanghai, Macau e Lisboa, lecionando Língua Portuguesa, Língua Chinesa e Tradução entre Chinês e Português. É professora auxiliar da Universidade de Aveiro. Tem-se dedicado à tradução e à investigação sobre as Línguas, Literaturas e Culturas da China e de Portugal, com uma longa lista de trabalhos publicados, que inclui dicionários, gramáticas, manuais de ensino, livros de temas literários e culturais e traduções de contos e novelas. Email: wangsuoying@ua.pt

Downloads

Publicado

2020-12-31

Como Citar

Hu, Z., Roberto, M. T., & Suoying, W. (2020). ANÁLISE TRADUTÓRIA DA PREPOSIÇÃO CHINESA “BA” PARA O PORTUGUÊS COM BASE NUM CORPUS PARALELO. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(20), 129–158. https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3702

Edição

Secção

Artigos