LITERATURE, TRANSLATION AND NATIONAL IDENTITY: CHRISTINA ROSSETTI AND ROSALÍA DE CASTRO IN THE WORK OF PLÁCIDO CASTRO

Autores

  • Luisa Langford
  • Maria Helena Guimarães

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3239

Palavras-chave:

Plácido Castro, Rosalía de Castro, Christina Rossetti, tradução, cultura, nação, identidade, ideologia

Resumo

O nosso interesse pela obra de Plácido Castro (1908-1967) surge após termos constatado circular toda ela em torno da questão da personalidade e da identidade Galegas. Quer trabalhando enquanto jornalista, quer enquanto tradutor, quer enquanto ensaísta, Plácido Castro nunca, em momento algum, esquece as suas raízes nacionais. O nosso objectivo é, assim, proceder a uma análise crítica da sua obra, nomeadamente da sua produção tradutiva, e com isso mostrar a forma como ele utiliza a tradução para desenvolver uma consciência e uma identidade nacionais e ver até que ponto a sua ideologia interfere na interpretação e tradução da poesia de Christina Rossetti, em cuja obra o autor afirma encontrar pontos de grande similitude com a de Rosalía de Castro.

Downloads

Publicado

2019-07-03

Como Citar

Langford, L., & Guimarães, M. H. (2019). LITERATURE, TRANSLATION AND NATIONAL IDENTITY: CHRISTINA ROSSETTI AND ROSALÍA DE CASTRO IN THE WORK OF PLÁCIDO CASTRO. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(9), 135–152. https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3239

Edição

Secção

Artigos