DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS

Autores

  • Laura Tallone

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033

Palavras-chave:

domesticação, transparência, estratégias tradutoras, literatura policial

Resumo

Como a maioria dos géneros populares, o romance policial baseia-se na repetição de fórmulas que permitem a rápida identificação do leitor e procuram assim responder às exigências de um público alargado. Esta primeira domesticação é seguida, durante a tradução, de uma segunda, que elimina aquelas características do texto fonte que possam entrar em conflito com os valores dominantes da cultura de chegada. Uma análise das estratégias textuais e paratextuais utilizadas na tradução inglesa de La caverna de las ideas de José Carlos Somoza (2000) mostra os esforços para transformar o romance num produto mais vendível para o público de língua inglesa, através da neutralização daquelas características que constituam um obstáculo à compreensão imediata.

Downloads

Publicado

2013-11-23

Como Citar

Tallone, L. (2013). DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(13), 241–257. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033

Edição

Secção

Artigos