DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033Palavras-chave:
domesticação, transparência, estratégias tradutoras, literatura policialResumo
Como a maioria dos géneros populares, o romance policial baseia-se na repetição de fórmulas que permitem a rápida identificação do leitor e procuram assim responder às exigências de um público alargado. Esta primeira domesticação é seguida, durante a tradução, de uma segunda, que elimina aquelas características do texto fonte que possam entrar em conflito com os valores dominantes da cultura de chegada. Uma análise das estratégias textuais e paratextuais utilizadas na tradução inglesa de La caverna de las ideas de José Carlos Somoza (2000) mostra os esforços para transformar o romance num produto mais vendível para o público de língua inglesa, através da neutralização daquelas características que constituam um obstáculo à compreensão imediata.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.