Manipulação de Palavras em Traduções Masculinas de Literatura Escrita por Mulheres

Autores

  • Abdelkrim Chirig Chouaib Doukkali University, Marrocos
  • Karima Bouziane Chouaib Doukkali University, Marrocos

DOI:

https://doi.org/10.34630/e-rei.vi14.7426

Palavras-chave:

traduções árabes, análise textual comparativa, tradução feminista, análise crítica do discurso, representação de género, Toni Morrison, manipulação de palavras

Resumo

Este estudo analisa como os fatores de género e culturais influenciam a manipulação lexical nas traduções árabes do romance Paradise (1998), de Toni Morrison, realizadas por Tawfiq Al-Asadi (texto-alvo 1, TA1) e Ali Basha (texto-alvo 2, TA2). Através de uma análise textual comparativa, sustentada pela teoria feminista da tradução e pela análise crítica do discurso (ACD), investiga-se de que modo os percursos pessoais e as perspetivas ideológicas dos tradutores moldam as suas escolhas linguísticas, estratégias narrativas e representações das personagens em passagens selecionadas da obra. A análise revela diferenças marcantes nas estratégias adotadas; Al-Asadi tende a reduzir a profundidade narrativa por meio de omissões e simplificações, enquanto Basha introduz alterações ideológicas que refletem preconceitos culturais e de género específicos. Estas decisões de tradução influenciam significativamente a forma como os leitores interpretam e percebem as personagens e os temas do romance. Em suma, esta investigação sublinha o papel determinante do tradutor na receção literária entre culturas, apelando a uma abordagem mais crítica e atenta aos detalhes nos estudos de tradução, que reconheça a subjetividade do tradutor e as suas implicações no entendimento literário intercultural.     

Referências

Abdelnasser, H. S. (2018). Ideology and cultural manipulations in translation (a hermeneutic approach). اإلنسانية والعلوم اآلداب مجلة] Journal of Literature and Human Sciences], 87(4), 848–863. https://doi.org/10.21608/fjhj.2018.176146

Alekseeva, I. S. (2001). Professional’nyi trening perevodchika: Uchebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelei [Professional training of the translator: A textbook on oral and written translation for translators and teachers]. Soyuz.

Allaithy, A. (2020). Challenges in translating the Qur’an: Translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_211

Astrakhan, N. (2021). Literary work in the system of culture. Visnyk of Zhytomyr Ivan Franko State University – Philological Sciences, (95), 56–66. https://doi.org/10.35433/philology.2(95).2021.56-66

Aubakir, S., Kitibaeva, A., & Ospanova, Z. (2024). An analysis of figurative language in the interpretation of contemporary English poetry. Bulletin of Karaganda University – Philology Series, 113(1), 16–23. https://doi.org/10.31489/2024PH1/16-23

Berezhna, M. (2020). Translator’s gender in the target text. In M. Vardanian, V. Hamaniuk, & M. Berezhna (Eds.), Literary discourse: Theoretical and practical aspects (Vol. 1, pp. 41–60). Baltija Publishing. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-009-4

Bian, J., & Li, X. (2022). The interaction between ideology and translation. In Proceedings of the 2021 International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2021) (Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Vol. 637, pp. 443–446). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220131.080

Bibb, B. D. (2014). There’s no sex in your violence: Patriarchal translation in Ezekiel 16 and 23. Review & Expositor, 111(4), 337–345. https://doi.org/10.1177/0034637314554382

Bołtuć, M. I. (2021). Cultural adaptation, manipulation and creativity in translation. Acta Neophilologica, 23(1), 229–238. https://doi.org/10.31648/an.5512

Cascallana, B. G. (2006). Translating cultural intertextuality in children’s literature. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 97–113). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759845-8

Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494520

Dabaghi, A., & Bagheri, M. (2012). The issue of translating culture: A literary case in focus. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 183–186. https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.183-186

Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting (Doctoral dissertation, University of Latvia). University of Latvia.

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315834368

Heger, F. (2011). Do women and men translate differently? A quantitative study of stylistic differences in four translations of Madame Bovary [Master’s thesis, University of Vienna].

Hirschauer, S. (2001). Das Vergessen des Geschlechts: Zur Praxeologie einer Kategorie sozialer Ordnung [Forgetting gender: On the praxeology of a category of social order]. In J. Bohnsack & W. Marotzki (Eds.), Sozialwissenschaftliche Hermeneutik (pp. 208–235). Leske + Budrich.

Hsin, C.-H. (2012). Gained in translation: The effects of translators’ gender on Englishlanguage children’s literature as translated in China and Taiwan [Doctoral dissertation, Newcastle University]. http://hdl.handle.net/10443/1458

Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon, 8(3), e09082. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082

Ivanytska, M. (2021). Translation and manipulation. Research Bulletin. Series: Philological Sciences, 1(193), 92–99. https://doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-92-99

Klimovich, N. V. (2015). The personality of manipulator in translation. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences, 8(12), 2861–2867. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2861-2867

Kramina, A. (2004). Translation as manipulation: Causes and consequences, opinions and attitudes. Studies About Languages, 6, 37–41. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.6.43196

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Lazar, M. M. (Ed.). (2005). Feminist critical discourse analysis: Gender, power and ideology in discourse. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230599901

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (Original work published 1992). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English. Peter Lang.

Liddicoat, A. J. (2016). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279

Livia, A. (2001). Pronoun envy: Literary uses of linguistic gender. Oxford University Press

Mingli, Z. (2021). Empowering Mrs. Ramsay: Chinese feminist translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. In Proceedings of the 4th International Conference on Research in Humanities and Social Sciences (pp. 183–193). Diamond Scientific Publishing.

https://doi.org/10.33422/4th.icrhs.2021.05.90

Moghaddas, B. (2013). The effect of gender in translation accuracy of Iranian English translators. International Journal of Management and Humanity Sciences, 2(3), 227–236. http://www.ijmhsjournal.com

Mohammadi, F. (2014). Gender ideology of translators implicated in feminist novels. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2(3), 36–41. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.3p.36

Morrison, T. (1998). Paradise. Alfred A. Knopf.

Peretz, M. (1992). A female poet and her male translator: A case study. Trabalhos em Linguística Aplicada, 19(1), 1–10.

https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639193

Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Peter Lang.

Secovnie, K. O. (2012). Translating culture in West African drama. Journal of African Cultural Studies, 24(2), 237–247. https://doi.org/10.1080/13696815.2012.731778

Shaheen, F., Ali, G., & Zahra, K. (2021). Translating feminist identities: A critical discourse analysis of Urdu translation of Brown’s work The Dancing Girls of Lahore. Research Journal of Social Sciences and Economics Review, 2(1), 330–337. https://doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-

337)

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (Original work published 1997). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760490

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890

Tang, B. (2018). Feminist translation equivalence and norms: Gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women’s literature [Doctoral thesis, University of Nottingham]. University of Nottingham ePrints.

Venuti, L. (2011). The poet’s version; or, an ethics of translation. Translation Studies, 4(2), 230–247. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560021

von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538563

Wright, K. (1965). Rhetorical repetition in T. S. Eliot’s early verse. The Review of English Literature, 6(3), 93–100

Yousef, T. (2012). Literary translation: Old and new challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), 49–64. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.13.1.4

Downloads

Publicado

2026-07-15

Como Citar

Chirig, A., & Bouziane, K. (2026). Manipulação de Palavras em Traduções Masculinas de Literatura Escrita por Mulheres. E- Revista De Estudos Interculturais , (14). https://doi.org/10.34630/e-rei.vi14.7426

Edição

Secção

Artigos