Intercultural Competence in Advertising Translation: Human Mediation vs. AI Limitations
DOI:
https://doi.org/10.34630/e-rei.vi14.7425Palavras-chave:
intercultural communication, competence, culture, translation, AI (Artificial Intelligence)Resumo
This study examines advertising translation from an intercultural perspective, focusing on the comparison between AI-generated translations and human-mediated localisation and transcreation in the Italian market. Drawing on theories of intercultural communication and intercultural competence, it considers translation as a form of intercultural mediation in which linguistic transfer must be combined with cultural adaptation. The analysis is based on a selected corpus of international advertising slogans, their official Italian versions, and AI-generated translations produced by ChatGPT and Google Translate. Using House’s functional-pragmatic Translation Quality Assessment model, the study shows that AI systems can produce grammatically accurate translations but often fail to preserve the persuasive, rhetorical, and cultural functions of slogans. By contrast, human-mediated localisation and transcreation remain more effective in ensuring communicative impact and cultural appropriateness in advertising.
Referências
Alisherovich, R. L. (2025). The impact of linguistic features in advertising on ai translation accuracy and cultural sensitivity. Web of Discoveries: Journal of Analysis and Inventions (6), pp. 44- 49.
Arasaratnam-Smith, L.A., Deardorff, D.K. (2023). Developing intercultural competence in higher education: International students stories and self-reflection. Routledge.
Ashwill, M. A., Hoâng Oanh, D. T. (2009). Developing globally competent citizens: The contrasting cases of the United States and Vietnam. In D.K. Deardorff (Ed.), The SAGE Handbook of Intercultural Competence (pp. 142-157). Sage Publications.
Balboni, P. (2015). La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo: dall’idea allo strumento. EL.LE (1), pp. 1-20
Bennett, M.J. (2013). Basic concepts of intercultural communication. Intercultural Press.
Bennett, M.J., Bennett, J.M. (2004). Developing intercultural sensitivity: an integrative approach to global and domestic diversity. In D. Landis, J.M. Bennett, M.J. Bennett (Eds.), Handbook of Intercultural Training (pp.147-165). Sage Publications.
Byram, M. (2014). Twenty-five years on-from cultural studies to intercultural citizenship. Language, Culture and Curriculum (3), pp. 15-31.
Cruz García, L. (2018). Advertising across cultures, where translation is nothing... or everything”. Journal of Specialised Translation (30), pp. 66-75.
Deardorff, D.K. (2009). The SAGE Handbook of Intercultural Competence. Sage Publications.
Ehsani, F., and Zohrabi, K. (2014). Assessing translation of advertising text (English-Persian) based on House's functional-pragmatic model of TQA. Procedia-social and behavioral sciences (98), pp. 420-424.
Fabris, A. (2002). Comunicazione e mediazione interculturale. Prospettive a confronto. Edizioni ETS.
Gromová, E., Müglová, D., Perez, E. (2017). Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation. Ars Aeterna (9), pp. 81-92.
Haihua, W., Abdullah, S. N. S., and Redzuan, M. A. (2024). Cultural Difference: Analyzing its lmpact on the Advertising Translation of lnternational Universities. Evolutionary Studies in Imaginative Culture (8), pp. 349-372.
Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.
Hedayati, E., & Yazdani, M. (2020). Translation quality assessment based on House’s model: English translations of Iran’s supreme leader letters to European youth. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies (2), pp. 99-120.
Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Sage Publications
Hofstede, G. (2004). Cultures and Organizations: software for the mind. McGraw Hill.
Holden, NJ. (2002). Cross-cultural Management: A Knowledge Management Perspective. Prentice Hall.
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. Routledge.
Kim, Y. Y. (2002). Adapting to an unfamiliar culture: An interdisciplinary overview. In W. B. Gudykunst, B. Mody (2nd Eds.), International and Intercultural Communication (pp. 259-277). Sage Publications.
Koehn, P. H, Rosenau, J. N. (2002). Transnational Competence in an Emergent Epoch. International Studies Perspectives (2), pp. 105-127.
Liu, C., Xie, C., He, H., Zhu, Y., Li, J., & Zhang, C. (2022). Application of J. House translation quality assessment model in corporation’s web page translation’. Journal of Language Testing & Assessment (5), pp. 60-64.
Ločmele, G. (2025). The Impact of Technology on Advertising Language: A Case Study of Translation into Latvian. Vertimo studijos (18), pp. 79-103.
Malizia, P. (2006). Comunic-a-zioni. Franco Angeli.
Mateo, R. M. (2014). A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA):: a case study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies (49), pp. 73-94.
Nava, M. R. (2024). The concept of Intercultural Communicative Competence in language learning. International Journal of Research and Innovation in Social Science (3), pp. 3304-3311.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Onorati, M.G., Bednarz F., Comi, G. (2011). Il professionista interculturale. Carocci.
Portera, A., Milani, M. (Eds) (2019). Competenze interculturali e successo formativo. ETS
Rasekh A’zam, D. A. E. (2013). International Advertising Translation and Cultural Differences: a Case of Studying Advertising Slogans and Their Persian Translation. International Journal of Case Studies (1), pp. 1-9.
Reggio, P. (2009). Apprendimento esperienziale: fondamenti e didattiche. Edizioni Isu Università Cattolica.
Reiss, K. (1981). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Poetics Today, (4), pp. 121-131.
Richards, J.C. (2006). Communicative language teaching today. Cambridge University Press.
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation (2), pp. 593-619.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Multilingual Matters.
Samovar, L., Porter, R. (2024). Communication Between Cultures. Cengage Learning, Inc.
Solhaug, T., Kristensen, N.N. (2020). Gender and intercultural competence: Analysis of intercultural competence among upper secondary school students in Denmark and Norway. Educational Psychology (1), pp. 120-140.
Tarvi, L. (2026). Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. Cambridge Scholars Publishing.
Thúy, N. P. T. (2013). House's functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality. VNU Journal of Foreign Studies (1), pp. 56-64.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating Across Cultures. Guilford Press.
Wojtaszek, A. (2025). Lost in localisation? International advertising in the age of AI: discursive challenges and digital solutions. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (1), pp. 1-13.
Zheng, X. (2018). The Influence of the Difference between Chinese and Western Culture on Advertising Translation and Strategy. Theory and Practice in Language Studies (3), pp. 331-339.
Zhu, H., (2019). Exploring intercultural communication. Language in action. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2026 E- Revista de Estudos Interculturais

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.