Reframing Ideology in English-Arabic Political News Translation: Fairclough’s ThreeDimensional CDA Approach

Authors

  • Mouad Mbeker Chouaib Doukkali University, Marrocos

DOI:

https://doi.org/10.34630/e-rei.vi14.7443

Keywords:

reframing, English-Arabic news translation, ideology, Fairclough’s threedimensional model, Critical Discourse Analysis

Abstract

This study investigates how ideology is constructed through discursive reframing in the translation of political news from English into Arabic by operationalizing Fairclough’s threedimensional CDA model. Using a corpus of translated reports from online newspapers, the analysis systematically compares source (English) and target (Arabic) texts across three interdependent levels: (A) text: lexico-syntactic choices and pragmatic implicatures, (B) discursive practice: institutional conditions of production, editing, and consumption, and (C) sociocultural practice: historical memory and dominant narratives. Findings indicate that seemingly minor shifts, like “suicide operations” to “martyrdom operations” and “entering” to “storming”, operate as reframing triggers that redirect agency allocation and moral evaluation of social actors. The translations also deploy strategies such as rhetorical understatement and evaluative additions, often aligned with the ideological stance of the publishing outlet (including pro-government patterns). The study concludes that translational reframing functions as intercultural mediation with tangible effects on cross-cultural reception and the reproduction of sociopolitical consensus.   

References

Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), 311–335. doi:10.1075/jlp.11.3.01alh

Altahmazi, T. H. M. (2020). Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35, 100390. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390~

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bielsa, E. (2016). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196-211. https://doi.org/10.1177/0163443715613635

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Boéri, J., & Fattah, A. (2020). Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: Combining narrative and appraisal. Meta: Translators’ Journal, 65(1), 73–99. DOI: https://doi.org/10.7202/1073637ar

Calzada Pérez, M. (Ed.). (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideologies in translation studies. St. Jerome Publishing

Chesterman, A. (2021). Virtue ethics in translation. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 13–24). Routledge. doi:10.4324/9781003127970-3

Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2023). News translation: A unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193–208.

Erkırtay, O. Ş. (2025). Exploring shifts in attitudinal meanings in the translation of disaster news headlines: A paratextual analysis of Turkish media discourse. DEU Journal of Humanities, 12(2), 934–956. doi:10.69878/deuefad.1692071

Ethelb, H. (2020). Hidden hands: An institutional force in political news translation. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(1), 1–8.

Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press

Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold.

Gipper, A., & Greilich, S. (2024). Translation policy and the politics of translation: Introductory remarks on dimensions and perspectives. In A. Flüchter, A. Gipper, S. Greilich, & H.-J. Lüsebrink (Eds.), Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics

of Translation in the Early Modern Period (pp. 17–31). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2

Gramsci, A. (1971). Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci (Q. Hoare & G. Nowell Smith, Eds. & Trans.). Lawrence & Wishart.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Hebenstreit, G. (2021). Functional translation theories and ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 58–71). Routledge. doi:10.4324/9781003127970-6

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge

Hu, B. (2025). Charting translation reception: Methods and challenges. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009569378

Institute of Translation and Interpreting. (2025, October 17). Code of Professional Conduct

Zhao, J., & Wang, J. (2025). Discursive practices in translating political discourse: Insights from white papers on China–US economic and trade frictions. Humanities and Social Sciences Communications, 12, Article 415. https://doi.org/10.1057/s41599-025-04740-z

Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242. doi:10.1080/13556509.2007.10799239

Kenny, D. (2021). Ethics in translation and for translators. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 5, pp. 73–78). John Benjamins.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Machin, D., & Mayr, A. (2023). How to do critical discourse analysis: A multimodal introduction (2nd ed.). SAGE.

Mo, H. (2025). Constructing and framing violent protests in news translation: A narrative analysis. Perspectives, 33(4), 816–837. doi:10.1080/0907676X.2025.2504564

Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195– 217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238

Organization for Security and Co-operation in Europe. (2023). Guidelines on ethical and professional media election reporting in Albania. OSCE Presence in Albania.

Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan

Ping, Y. (2022). Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translation in Culture Weekly. Frontiers in Communication, 7, 1039505. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505

Qin, B., & Zhang, M. (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: A case study of the China–U.S. trade conflict in 2018. Meta, 65(1), 100-122.

Sau, A. (2024). Hegemony and crisis: An analysis of habit and ideology as mechanisms for achieving “consent”. Capital & Class, 1–21. doi:10.1177/03098168241268031

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Song, Y. (2021). Ideology in translation-mediated framing of direct quotations in the news: A case study of Trump’s remarks at the press conference on the North Korea summit. inTRAlinea, 23.

Statham, S. (2022). Critical discourse analysis: A practical introduction to power in language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429026133

Thompson, J. B. (1984). Studies in the theory of ideology. University of California Press.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299–326. https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val

Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296

Valdeón, R. A. (2025). Journalistic translation research twenty-five years on: Methods, topics and prospects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 33(4), 635–653. https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2516364

van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. SAGE.

van Dijk, T. A. (2006). Politics, ideology, and discourse. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed., Vol. 9, pp. 728–740). Elsevier.

van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction (2nd ed., pp. 379–407). SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781446289068.n18

van Doorslaer, L. (2010). Journalism and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 180–184). John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wodak, R. (2024). Critical discourse analysis/studies. In C. Leung & J. Lewkowicz (Eds.), The Routledge companion to English studies (2nd ed., pp. 31–44). Routledge.

Wodak, R., & Meyer, M. (Eds.). (2001). Methods of critical discourse analysis. London: SAGE.

Yahiaoui, R., Alhirthani, M., Al-Adwan, A., & Hadjadj, H. E. (2025). Translation between ethics and politics: Political discourse in translation. Humanities and Social Sciences Communications, 12, 1845. doi:10.1057/s41599-025-05918-1

Downloads

Published

2026-07-15

How to Cite

Mbeker, M. (2026). Reframing Ideology in English-Arabic Political News Translation: Fairclough’s ThreeDimensional CDA Approach. E-Journal of Intercultural Studies, (14). https://doi.org/10.34630/e-rei.vi14.7443

Issue

Section

Articles