Intercultural Interfaces: Artificial intelligence and the challenges of cultural sensitivity
DOI:
https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6325Keywords:
Machine Translation, Artificial Intelligence, Intercultural Translation, Cultural Sensitivity, Portuguese-Chinese Translation, Translation PedagogyAbstract
This study investigates the intersection of cultural sensitivity and AI-driven machine translation tools in translation education, with a focus on Portuguese-Chinese language pairs. Drawing on mixed-methods research, it explores how students perceive and use AI tools for translation, the challenges they face, and the tools’ limitations in managing cultural nuances, idiomatic expressions, and contextually rich texts. Findings highlight that while tools like DeepL and ChatGPT offer efficiency and accessibility, they often fail to capture cultural and emotional depth, necessitating human oversight. Higher-performing students critically engage with AI outputs, while less proficient students rely heavily on these tools, often overlooking errors. The study underscores the need for translation curricula to integrate AI literacy, critical thinking, and cultural analysis to prepare students for hybrid human-AI workflows. This research contributes to a deeper understanding of AI’s role in culturally sensitive translation and its pedagogical implications.
References
Alharbi, W. (2023). “The use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory study.” Journal of Education and E-Learning Research, 10(4), 689–701. https://doi.org/10.20448/jeelr.v10i4.5091
Alharbi, W. (2024). “Future Translators’ Linguistic and Non-linguistic Competencies and Skills in The Age of Neural Machine Translation and Artificial Intelligence: A Content Analysis.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(4), 124-143. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.4.16
Alqahtani, D. A. (2024). “Transcending ambiguities: Enhancing AI-driven Arabic to English translations with human expertise.” Journal of Languages and Translation, 11(3), 59-81. https://doi.org/10.21608/jltmin.2024.373620
Amaro, V., & Pires, M. J. (2024). “Found in translation, lost in education: artificial intelligence’s impacts on translation tertiary education in Macao.” Asian Education and Development Studies, 13 (4), 269-281. https://doi.org/10.1108/AEDS-01-2024-0012
Amini, M., Ravindran, L., & Lee, K. (2024). “Implications of using AI in Translation Studies: Trends, Challenges, and Future Direction.” Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, 6 (1), 740-754. DOI: 10.55057/ajress.2024.6.1.67
Asi, N., Fauzan, A., Nugraha, R. F., Yoal, J. A., Binti, P., & Vanesa, N. (2024). “Culturally distinctive features in journalistic text: A case study on students’ vs. AI-generated translations.” Journal of English Language Education, 7 (1). https://doi.org/10.25078/yb.v7i1.3212
Bekdemir, Y. (2024). The Urgency of AI Integration in Teacher Training: Shaping the Future of Education. Journal of Research in Didactical Sciences,3(1), 37-41. https://doi.org/10.51853/jorids/15485
Bowker, L. & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2022). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Creswell, J. W. & Clark, V. L. P. (2017). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (2011). The Sage Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Eszenyi, R., Bednárová-Gibová, K. & Robin, E. (2023). “Artificial Intelligence, Machine Translation & Cyborg Translators: A Clash of Utopian and Dystopian Visions.” Orbislinguarum, 21(2), 102-113. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13
Fakhar, H., Lamrabet, M., Echantoufi, N., El Khattabi, K., & Ajana, L. (2024). Towards a New Artificial Intelligence-based Framework for Teachers’ Online Continuous Professional Development Programs: Systematic Review. International Journal of Advanced Computer Science and Applications. 15. 480-493. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2024.0150450 Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Greene, J. C., Caracelli, Valerie J., & Graham, W. F. (1989). “Toward a Conceptual Framework for Mixed-Method Evaluation Designs.” Educational Evaluation and Policy Analysis 11(3), 255-274.
Greenholtz, J. (2005). “Does intercultural sensitivity cross cultures? Validity issues in porting instruments across languages and cultures.” International Journal of Intercultural Relations, 29 (1), 73-89. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.04.010
He, S. (2024). Prompting ChatGPT for translation: A comparative analysis oftranslation brief and persona prompts. CoRR abs/2403.00127. https://doi.org/10.48550/arXiv.2403.00127
Hesse-Biber, S., Bailey-Rodriguez, D., & Frost, N. A. (2015). “A Qualitatively Driven Approach to Multimethod and Mixed Methods Research.” In The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry, edited by Sharlene Nagy Hesse-Biber and R. Burke Johnson, 3-20. Oxford, UK: Oxford University Press.
Hesse-Biber, S. (2010). “Qualitative Approaches to Mixed Methods Practice.” Qualitative Inquiry, 16(6), 455-468. https://doi.org/10.1177/1077800410364611
House, J. (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge.
Humanika, E. S., & Radjaban, Y. 2024. “Shaping the Future of Translation Careers: Student Interest and the Need for Curriculum Reform in the AI Era.” English Language Teaching Educational Journal, 7 (3), 139-49. https://doi.org/10.12928/eltej.v7i3.12016
Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. London: Routledge.
Kenny, D. (2018). “Machine Translation”. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. P. Rawling and P. Wilson. London: Routledge.
Kunst, J. R. & Bierwiaczonek, K. (2023). “Utilizing AI questionnaire translations in crosscultural and intercultural research: Insights and recommendations.” International Journal of Intercultural Relations, 97. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, F., Cao, Z., & Li, X. (2023). “College Translation Teaching in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Solutions”. Journal of Higher Education Theory and Practice, 23 (19).
https://doi.org/10.33423/jhetp.v23i19.6704
Li, Q. (2024). “Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation. A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly.” Advances in Humanities Research, 8. https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024091
Łoboda, K. & Mastela, O. (2023). “Machine Translation and Culture-Bound Texts in Translator Education: A Pilot Study.” The Interpreter and Translator Trainer, 17 (3), 503–25.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2238328
Martín Ruano, M. R. (2018). Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship. In S. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 258278). London: Routledge.
Olohan, M. (2020). Translation and Practice Theory. London: Routledge.
Pym, A., & Hao, Y. (2025). How to Augment Language Skills Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. London: Routledge.
Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Sanz-Valdivieso, L. & López-Arroyo, B. (2023). “Google Translate vs. ChatGPT: Can nonlanguage professionals trust them for specialized translation?” International Conference on HumanInformed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples 10.26615/issn.26830078.2023_008
Sharma, R. (2024). “Teacher training and professional development with utilisation of AI.” PARIPEX - Indian Journal of Research, 13 (6). https://doi.org/10.36106/paripex
Tammets, K. & Ley, T. (2023). “Integrating AI tools in teacher professional learning: a conceptual model and illustrative case”. Frontiers in Artificial Intelligence, 6.
https://doi.org/10.3389/frai.2023.1255089
Tan, X., Cheng, G., & Ling, M. H. (2025). Artificial intelligence in teaching and teacher professional development: A systematic review. Computers and Education: Artificial Intelligence, 8, 100355. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2024.100355
Tashakkori, A., Johnson, R. B., & Teddlie, C. (2020). Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Approaches in the Social and Behavioral Sciences. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 E-Journal of Intercultural Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.