Interfaces Interculturais: A inteligência artificial e os desafios da sensibilidade cultural
DOI:
https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6325Palavras-chave:
Tradução Automática, Inteligência Artificial, Tradução Intercultural, Sensibilidade Cultural, Tradução Português-Chinês, Pedagogia da TraduçãoResumo
Este estudo investiga a intersecção entre a sensibilidade cultural e as ferramentas de tradução automática suportadas por IA no ensino de tradução, com especial enfoque no par linguístico português-chinês. Recorrendo a uma abordagem de métodos mistos, analisa como os estudantes percepcionam e utilizam estas ferramentas, os desafios que enfrentam e as limitações inerentes no tratamento de nuances culturais, expressões idiomáticas e textos ricos em contexto. Os resultados evidenciam que, embora aplicações como o DeepL e o ChatGPT ofereçam eficiência e acessibilidade, muitas vezes falham em captar a profundidade cultural e emocional, exigindo, por conseguinte, supervisão humana. Observou-se que os estudantes de melhor desempenho se envolvem criticamente com as traduções produzidas pela IA, ao passo que os menos proficientes tendem a depender excessivamente destas ferramentas, ignorando frequentemente erros e imprecisões. O estudo salienta, assim, a necessidade de integrar nos currículos de tradução a literacia em IA, o pensamento crítico e a análise cultural, de modo a preparar os futuros tradutores para fluxos de trabalho híbridos entre humanos e IA. Esta investigação contribui para uma compreensão mais aprofundada do papel da IA na tradução culturalmente sensível e para as suas implicações pedagógicas.
Referências
Alharbi, W. (2023). “The use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory study.” Journal of Education and E-Learning Research, 10(4), 689–701. https://doi.org/10.20448/jeelr.v10i4.5091
Alharbi, W. (2024). “Future Translators’ Linguistic and Non-linguistic Competencies and Skills in The Age of Neural Machine Translation and Artificial Intelligence: A Content Analysis.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(4), 124-143. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.4.16
Alqahtani, D. A. (2024). “Transcending ambiguities: Enhancing AI-driven Arabic to English translations with human expertise.” Journal of Languages and Translation, 11(3), 59-81. https://doi.org/10.21608/jltmin.2024.373620
Amaro, V., & Pires, M. J. (2024). “Found in translation, lost in education: artificial intelligence’s impacts on translation tertiary education in Macao.” Asian Education and Development Studies, 13 (4), 269-281. https://doi.org/10.1108/AEDS-01-2024-0012
Amini, M., Ravindran, L., & Lee, K. (2024). “Implications of using AI in Translation Studies: Trends, Challenges, and Future Direction.” Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, 6 (1), 740-754. DOI: 10.55057/ajress.2024.6.1.67
Asi, N., Fauzan, A., Nugraha, R. F., Yoal, J. A., Binti, P., & Vanesa, N. (2024). “Culturally distinctive features in journalistic text: A case study on students’ vs. AI-generated translations.” Journal of English Language Education, 7 (1). https://doi.org/10.25078/yb.v7i1.3212
Bekdemir, Y. (2024). The Urgency of AI Integration in Teacher Training: Shaping the Future of Education. Journal of Research in Didactical Sciences,3(1), 37-41. https://doi.org/10.51853/jorids/15485
Bowker, L. & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2022). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Creswell, J. W. & Clark, V. L. P. (2017). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (2011). The Sage Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Eszenyi, R., Bednárová-Gibová, K. & Robin, E. (2023). “Artificial Intelligence, Machine Translation & Cyborg Translators: A Clash of Utopian and Dystopian Visions.” Orbislinguarum, 21(2), 102-113. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13
Fakhar, H., Lamrabet, M., Echantoufi, N., El Khattabi, K., & Ajana, L. (2024). Towards a New Artificial Intelligence-based Framework for Teachers’ Online Continuous Professional Development Programs: Systematic Review. International Journal of Advanced Computer Science and Applications. 15. 480-493. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2024.0150450 Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Greene, J. C., Caracelli, Valerie J., & Graham, W. F. (1989). “Toward a Conceptual Framework for Mixed-Method Evaluation Designs.” Educational Evaluation and Policy Analysis 11(3), 255-274.
Greenholtz, J. (2005). “Does intercultural sensitivity cross cultures? Validity issues in porting instruments across languages and cultures.” International Journal of Intercultural Relations, 29 (1), 73-89. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.04.010
He, S. (2024). Prompting ChatGPT for translation: A comparative analysis oftranslation brief and persona prompts. CoRR abs/2403.00127. https://doi.org/10.48550/arXiv.2403.00127
Hesse-Biber, S., Bailey-Rodriguez, D., & Frost, N. A. (2015). “A Qualitatively Driven Approach to Multimethod and Mixed Methods Research.” In The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry, edited by Sharlene Nagy Hesse-Biber and R. Burke Johnson, 3-20. Oxford, UK: Oxford University Press.
Hesse-Biber, S. (2010). “Qualitative Approaches to Mixed Methods Practice.” Qualitative Inquiry, 16(6), 455-468. https://doi.org/10.1177/1077800410364611
House, J. (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge.
Humanika, E. S., & Radjaban, Y. 2024. “Shaping the Future of Translation Careers: Student Interest and the Need for Curriculum Reform in the AI Era.” English Language Teaching Educational Journal, 7 (3), 139-49. https://doi.org/10.12928/eltej.v7i3.12016
Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. London: Routledge.
Kenny, D. (2018). “Machine Translation”. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. P. Rawling and P. Wilson. London: Routledge.
Kunst, J. R. & Bierwiaczonek, K. (2023). “Utilizing AI questionnaire translations in crosscultural and intercultural research: Insights and recommendations.” International Journal of Intercultural Relations, 97. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, F., Cao, Z., & Li, X. (2023). “College Translation Teaching in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Solutions”. Journal of Higher Education Theory and Practice, 23 (19).
https://doi.org/10.33423/jhetp.v23i19.6704
Li, Q. (2024). “Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation. A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly.” Advances in Humanities Research, 8. https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024091
Łoboda, K. & Mastela, O. (2023). “Machine Translation and Culture-Bound Texts in Translator Education: A Pilot Study.” The Interpreter and Translator Trainer, 17 (3), 503–25.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2238328
Martín Ruano, M. R. (2018). Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship. In S. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 258278). London: Routledge.
Olohan, M. (2020). Translation and Practice Theory. London: Routledge.
Pym, A., & Hao, Y. (2025). How to Augment Language Skills Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. London: Routledge.
Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Sanz-Valdivieso, L. & López-Arroyo, B. (2023). “Google Translate vs. ChatGPT: Can nonlanguage professionals trust them for specialized translation?” International Conference on HumanInformed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples 10.26615/issn.26830078.2023_008
Sharma, R. (2024). “Teacher training and professional development with utilisation of AI.” PARIPEX - Indian Journal of Research, 13 (6). https://doi.org/10.36106/paripex
Tammets, K. & Ley, T. (2023). “Integrating AI tools in teacher professional learning: a conceptual model and illustrative case”. Frontiers in Artificial Intelligence, 6.
https://doi.org/10.3389/frai.2023.1255089
Tan, X., Cheng, G., & Ling, M. H. (2025). Artificial intelligence in teaching and teacher professional development: A systematic review. Computers and Education: Artificial Intelligence, 8, 100355. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2024.100355
Tashakkori, A., Johnson, R. B., & Teddlie, C. (2020). Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Approaches in the Social and Behavioral Sciences. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2025 E- Revista de Estudos Interculturais

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.