Interfaces Interculturais: A inteligência artificial e os desafios da sensibilidade cultural

Autores

  • Vanessa Amaro Macao Polytechnic University
  • Xiang Zhang Macao Polytechnic University, China

DOI:

https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6325

Palavras-chave:

Tradução Automática, Inteligência Artificial, Tradução Intercultural, Sensibilidade Cultural, Tradução Português-Chinês, Pedagogia da Tradução

Resumo

Este estudo investiga a intersecção entre a sensibilidade cultural e as ferramentas de tradução automática suportadas por IA no ensino de tradução, com especial enfoque no par linguístico português-chinês. Recorrendo a uma abordagem de métodos mistos, analisa como os estudantes percepcionam e utilizam estas ferramentas, os desafios que enfrentam e as limitações inerentes no tratamento de nuances culturais, expressões idiomáticas e textos ricos em contexto. Os resultados evidenciam que, embora aplicações como o DeepL e o ChatGPT ofereçam eficiência e acessibilidade, muitas vezes falham em captar a profundidade cultural e emocional, exigindo, por conseguinte, supervisão humana. Observou-se que os estudantes de melhor desempenho se envolvem criticamente com as traduções produzidas pela IA, ao passo que os menos proficientes tendem a depender excessivamente destas ferramentas, ignorando frequentemente erros e imprecisões. O estudo salienta, assim, a necessidade de integrar nos currículos de tradução a literacia em IA, o pensamento crítico e a análise cultural, de modo a preparar os futuros tradutores para fluxos de trabalho híbridos entre humanos e IA. Esta investigação contribui para uma compreensão mais aprofundada do papel da IA na tradução culturalmente sensível e para as suas implicações pedagógicas.  

Biografias Autor

Vanessa Amaro, Macao Polytechnic University

Vanessa Amaro is an Associate Professor at the Centre for Portuguese Studies, Macao Polytechnic University. She holds a Master’s degree in Media Studies and Journalism from NOVA University Lisbon (Portugal) and a Ph.D. in Communication from the University of Macau (China).  Her research focuses on intercultural communication, translation studies, and postcolonial identity, with particular attention to the influence of Portuguese culture and language in Macau. She is currently leading projects that analyze the evolution of the Portuguese community in Macau and the impact of Portuguese cultural symbols on the region's identity. Her work contributes to the understanding of cultural and linguistic exchanges in postcolonial and multilingual settings, offering insights into the dynamics of identity formation and intercultural interaction

Xiang Zhang, Macao Polytechnic University, China

Xiang Zhang is a Lecturer (Assistant Professor) at the Faculty of Languages and Translation, Macao Polytechnic University, China. He holds an M.A. in Portuguese Language and Intercultural Studies (Applied Linguistics) from the University of Macau (UM), China, and a Ph.D. in Philology and Portuguese Language (Cognitive Linguistics) from the University of São Paulo (USP), Brazil. His research interests and areas include the Theory and Practice of Translation (Chinese-Portuguese), the translation and dissemination of Chinese culture in Portuguese-speaking regions, as well as Cognitive Translation Studies. He has publications in various international indexing journals, including Cadernos de Tradução, Humanities and Social Sciences Communications and is the co-author of the book  “Cognition, Complexity and Context as Other Minds: A Tribute to T. Givón” (FFLCH-USP, 2021).  

Referências

Alharbi, W. (2023). “The use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory study.” Journal of Education and E-Learning Research, 10(4), 689–701. https://doi.org/10.20448/jeelr.v10i4.5091

Alharbi, W. (2024). “Future Translators’ Linguistic and Non-linguistic Competencies and Skills in The Age of Neural Machine Translation and Artificial Intelligence: A Content Analysis.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(4), 124-143. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.4.16

Alqahtani, D. A. (2024). “Transcending ambiguities: Enhancing AI-driven Arabic to English translations with human expertise.” Journal of Languages and Translation, 11(3), 59-81. https://doi.org/10.21608/jltmin.2024.373620

Amaro, V., & Pires, M. J. (2024). “Found in translation, lost in education: artificial intelligence’s impacts on translation tertiary education in Macao.” Asian Education and Development Studies, 13 (4), 269-281. https://doi.org/10.1108/AEDS-01-2024-0012

Amini, M., Ravindran, L., & Lee, K. (2024). “Implications of using AI in Translation Studies: Trends, Challenges, and Future Direction.” Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, 6 (1), 740-754. DOI: 10.55057/ajress.2024.6.1.67

Asi, N., Fauzan, A., Nugraha, R. F., Yoal, J. A., Binti, P., & Vanesa, N. (2024). “Culturally distinctive features in journalistic text: A case study on students’ vs. AI-generated translations.” Journal of English Language Education, 7 (1). https://doi.org/10.25078/yb.v7i1.3212

Bekdemir, Y. (2024). The Urgency of AI Integration in Teacher Training: Shaping the Future of Education. Journal of Research in Didactical Sciences,3(1), 37-41. https://doi.org/10.51853/jorids/15485

Bowker, L. & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2022). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Creswell, J. W. & Clark, V. L. P. (2017). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (2011). The Sage Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Eszenyi, R., Bednárová-Gibová, K. & Robin, E. (2023). “Artificial Intelligence, Machine Translation & Cyborg Translators: A Clash of Utopian and Dystopian Visions.” Orbislinguarum, 21(2), 102-113. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13

Fakhar, H., Lamrabet, M., Echantoufi, N., El Khattabi, K., & Ajana, L. (2024). Towards a New Artificial Intelligence-based Framework for Teachers’ Online Continuous Professional Development Programs: Systematic Review. International Journal of Advanced Computer Science and Applications. 15. 480-493. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2024.0150450 Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Greene, J. C., Caracelli, Valerie J., & Graham, W. F. (1989). “Toward a Conceptual Framework for Mixed-Method Evaluation Designs.” Educational Evaluation and Policy Analysis 11(3), 255-274.

Greenholtz, J. (2005). “Does intercultural sensitivity cross cultures? Validity issues in porting instruments across languages and cultures.” International Journal of Intercultural Relations, 29 (1), 73-89. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.04.010

He, S. (2024). Prompting ChatGPT for translation: A comparative analysis oftranslation brief and persona prompts. CoRR abs/2403.00127. https://doi.org/10.48550/arXiv.2403.00127

Hesse-Biber, S., Bailey-Rodriguez, D., & Frost, N. A. (2015). “A Qualitatively Driven Approach to Multimethod and Mixed Methods Research.” In The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry, edited by Sharlene Nagy Hesse-Biber and R. Burke Johnson, 3-20. Oxford, UK: Oxford University Press.

Hesse-Biber, S. (2010). “Qualitative Approaches to Mixed Methods Practice.” Qualitative Inquiry, 16(6), 455-468. https://doi.org/10.1177/1077800410364611

House, J. (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge.

Humanika, E. S., & Radjaban, Y. 2024. “Shaping the Future of Translation Careers: Student Interest and the Need for Curriculum Reform in the AI Era.” English Language Teaching Educational Journal, 7 (3), 139-49. https://doi.org/10.12928/eltej.v7i3.12016

Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. London: Routledge.

Kenny, D. (2018). “Machine Translation”. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. P. Rawling and P. Wilson. London: Routledge.

Kunst, J. R. & Bierwiaczonek, K. (2023). “Utilizing AI questionnaire translations in crosscultural and intercultural research: Insights and recommendations.” International Journal of Intercultural Relations, 97. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Li, F., Cao, Z., & Li, X. (2023). “College Translation Teaching in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Solutions”. Journal of Higher Education Theory and Practice, 23 (19).

https://doi.org/10.33423/jhetp.v23i19.6704

Li, Q. (2024). “Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation. A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly.” Advances in Humanities Research, 8. https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024091

Łoboda, K. & Mastela, O. (2023). “Machine Translation and Culture-Bound Texts in Translator Education: A Pilot Study.” The Interpreter and Translator Trainer, 17 (3), 503–25.

https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2238328

Martín Ruano, M. R. (2018). Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship. In S. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 258278). London: Routledge.

Olohan, M. (2020). Translation and Practice Theory. London: Routledge.

Pym, A., & Hao, Y. (2025). How to Augment Language Skills Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. London: Routledge.

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Sanz-Valdivieso, L. & López-Arroyo, B. (2023). “Google Translate vs. ChatGPT: Can nonlanguage professionals trust them for specialized translation?” International Conference on HumanInformed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples 10.26615/issn.26830078.2023_008

Sharma, R. (2024). “Teacher training and professional development with utilisation of AI.” PARIPEX - Indian Journal of Research, 13 (6). https://doi.org/10.36106/paripex

Tammets, K. & Ley, T. (2023). “Integrating AI tools in teacher professional learning: a conceptual model and illustrative case”. Frontiers in Artificial Intelligence, 6.

https://doi.org/10.3389/frai.2023.1255089

Tan, X., Cheng, G., & Ling, M. H. (2025). Artificial intelligence in teaching and teacher professional development: A systematic review. Computers and Education: Artificial Intelligence, 8, 100355. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2024.100355

Tashakkori, A., Johnson, R. B., & Teddlie, C. (2020). Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Approaches in the Social and Behavioral Sciences. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Downloads

Publicado

2025-06-09

Como Citar

Amaro, V., & Zhang, X. (2025). Interfaces Interculturais: A inteligência artificial e os desafios da sensibilidade cultural . E- Revista De Estudos Interculturais , (13). https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6325

Edição

Secção

Artigos