"Traduzir em Portugal Durante o Estado Novo" de Tersa Seruya, Maria Lin Muniz e Alexandra Assis Rosa
DOI:
https://doi.org/10.34630/erei.vi1.3861Palavras-chave:
Estado Novo, Portugal, Tradução, Censura, Historiografia, Transposição LinguísticaResumo
Durante 4 décadas, publicações relacionadas com a ditadura militar repressiva e persecutória vivida em Portugal eram alvos de censura. Um dos esteios do regime, esta era praticada em todos os meios da comunicação social. Os livros e a escrita não eram exceção. Os autores alvo de censura viram-se obrigados a recorrer a pseudónimos, os tradutores viram-se forçados a passar à “inexistência”. Mesmo que tenha vindo a melhorar, a função do tradutor sempre foi menosprezada, e a tradução vista como uma mera etapa do processo tipográfico. Este livro surge, assim, do reconhecimento da falta de estudos sobre o tradutor no período do Estado Novo. Publicado em 2009, “Traduzir em Portugal durante o Estado Novo” é organizado por Teresa Seruya, Maria Lin Moniz e Alexandra Assis Rosa. A publicação versa distintos aspetos e é um importante contributo para a Hsitória do Estado Novo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.