ANÁLISE DA TRADUÇÃO POÉTICA DE CHINÊS PARA PORTUGUÊS À LUZ DA TEORIA DE PAULO HENRIQUES BRITTO - O CASO DO POEMA DE LI BAI
Palabras clave:
tradução poética, poesia clássica chinesa, Paulo Henriques Britto, Li Bai, Haroldo de CamposResumen
O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução do poema clássico chinês Degraus da Escada de Jade, de Li Bai, realizada pelo poeta brasileiro Haroldo de Campos, à luz da teoria de tradução de Paulo Henriques Britto. Por meio de abordagem qualitativa e comparativa, examinam-se três aspetos essenciais da tradução poética – forma, rima e imagens – com foco na estratégia de compensação utilizadas para lidar com perdas decorrentes das diferenças linguísticas e culturais entre o chinês e o português. Os resultados revelam que, embora a tradução se afaste da estrutura tradicional do original, Campos consegue preservar a carga emocional e o impacto poético do texto-fonte, através de recriações formais e imagéticas. Assim, a tradução de Campos não se configura como mera transposição linguística, mas como uma reinterpretação poética que equilibra fidelidade e criatividade, contribuindo para a reflexão sobre as possibilidades e os limites da tradução da poesia clássica chinesa para o português.
Citas
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
https://pt.scribd.com/document/531057900/A-Traducao-Literaria-Paulo-Henriques-Britto
Britto, P. H. (2006). Correspondência formal e funcional em tradução poética. Souza, Marcelo Paiva de, et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL/Flor&Cultura, 55-64.
https://pt.scribd.com/document/491471463/Correspondencia-formal-e-funcional
Britto, P. H. (2002). Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Krause, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: Faperj/Caetés/UERJ. https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/234813/27979
Chen. (2020). O Uso e as Estratégias de Tradução de Termos Relativos a Cores Em Poemas Chineses Das Dinastias Tang e Song. https://repositorio.ulisboa.pt/bitstream/10451/43863/1/ulfl_tm.pdf
Castro, Camila de Oliveira. Teoria e prática da tradução poética: traduzindo Stéphane Mallarmé [D]. Universidade de Brasília, 2019. https://bdm.unb.br/bitstream/10483/27931/1/2019_CamilaDeOliveiraCastro_tcc.pdf
Martha, D. J. B. (2013). Poesia-ideograma: a lua móbile de Li Bai reimaginada por Haroldo de Campos. Cadernos de literatura em tradução, (14), 153-172. https://revistas.usp.br/clt/article/view/97012/96047
Costa, V. D. (2024). UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: a poesia de Li Bai em tradução (Doctoral dissertation, PUC-Rio).
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/68565/68565.PDF
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Leiden: Brill.
Portugal, R. P. (2024). O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/50590/1/RicardoPrimoPortugal_DISSERT.pdf
Ren, Q. (2021). A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta (Master's thesis, Universidade NOVA de Lisboa (Portugal)). https://run.unl.pt/bitstream/10362/129540/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ren%20Qiaoliang.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.