A tradução juridica
um caso especifico
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444Palavras-chave:
tradução , tradução juridicaResumo
A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,
paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.
Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,
centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.
O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da língua
alemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e na
Universidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.