EL CONCEPTO DE TEXTO PARALELO: ALGUNAS CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3354Palavras-chave:
Competencia Traductora, Subcompetencia Textual, Documentación, Traducción Especializada, Texto ParaleloResumo
Es de sobra conocida la importancia que reviste para el traductor profesional la adquisición de una competencia traductora que le permita afrontar la tarea de traducir cualquier tipo de texto y hacerlo, además, de la manera más eficaz. Considerando que el conocimiento textual en dos o más culturas resulta esencial para el traductor profesional, nos proponemos en este artículo hacer, en primer lugar, un recorrido por las aportaciones más significativas, que desde el ámbito de la competencia traductora se han venido realizando en torno a dicha subcompetencia textual. En este sentido, se analizarán las aportaciones de autores tales como Bell, 1991; Hewson y Martin, 1991; Nord, 1991; Kiraly, 1995 y Hurtado, 1996, o Kelly, 2002, entre otros. A partir de aquí, la autora llevará a cabo un análisis de las principales ventajas que, desde el punto de vista de la formación y la práctica profesional, reportan al traductor especializado la utilización de textos paralelos bilingües y multilingües como herramienta clave de documentación y de análisis. En la discusión de nuestro análisis se realizará una revisión de algunos conceptos tan tradicionales en el ámbito de los estudios de traducción como los de texto paralelo, texto origen y texto meta o el de cultura de origen y cultura meta.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2005 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.