EL INTÉRPRETE ANTE LAS HUELLAS IDEOLÓGICAS DEL MENSAJE POLÍTICO: ANÁLISIS DE DIFERENCIAS EN EL MENSAJE TRADUCIDO

Autores

  • Elisabet García Oya

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v0i16.2960

Palavras-chave:

ideología, interpretación, neutralidad, discurso, interpretación para los medios, interpretación simultánea

Resumo

El concepto de ideología ha sido objeto de estudio de multitud de investigaciones en diversas áreas de conocimiento, desde la lingüística, los estudios de discurso, la sociología, hasta el ámbito de la traducción escrita.

Sin embargo, el análisis de la ideología en interpretación simultánea es aún poco frecuente, exceptuando ciertas contribuciones, si bien parece que este tipo de investigación ha experimentado un auge, probablemente gracias al Social Turn.

Parece comprensible que no existan demasiados estudios de la cuestión debido a la complejidad de la interpretación simultánea (IS) y sus consecuencias para la investigación, ya que resulta difícil distinguir comportamientos voluntarios de involuntarios.

Nos hemos propuesto estudiar cómo los intérpretes para los medios transmiten en sus discursos interpretados (TTs) la ideología presente en discursos políticos estadounidenses, por la gran difusión que tienen y por el amplio número de receptores a los que llegan. De este modo, hemos analizado diversos fragmentos de discurso y hemos estudiado cómo, mediante la traducción de cada intérprete, en los TTs se altera o modifica la ideología implícita del original (TO). Asimismo, hemos estudiado el impacto comunicativo del mensaje que reciben esas dos audiencias diferentes, la del TO y la del TT.

Publicado

2016-11:-23

Como Citar

Oya, E. G. (2016). EL INTÉRPRETE ANTE LAS HUELLAS IDEOLÓGICAS DEL MENSAJE POLÍTICO: ANÁLISIS DE DIFERENCIAS EN EL MENSAJE TRADUCIDO. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, (16), 67–80. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i16.2960

Edição

Secção

Artigos