A Diplomacia das Palavras: Um Estudo sobre o Discurso Político de Macau

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6331

Palavras-chave:

Eufemismo, Técnicas de Tradução, Tradução Chinês-Português, Normas, Corpus

Resumo

Os eufemismos, enquanto ferramentas linguísticas para suavizar temas sensíveis (Allan & Burridge, 1991), são frequentemente “filtrados” na tradução simultânea, comprometendo a fidelidade ao discurso original. Este estudo analisa a tradução de eufemismos em debates políticos da Assembleia Legislativa de Macau (2012-2022), combinando a taxonomia temática de Kröll (1984) com as normas de tradução de Toury (2021). Utilizando um corpus paralelo chinês-português de transcrições públicas, identificaram-se 125 eufemismos em áreas como crime, morte e superstição. Os resultados revelam que 99% dos eufemismos são adaptados à cultura de chegada, predominando a técnica de explicitação (44 casos). A omissão ou reformulação ocorre principalmente devido a lacunas de equivalência cultural, evidenciando que a tradução política prioriza a aceitabilidade sobre a adequação. O estudo contribui para os debates sobre ética tradutória em contextos bilíngues, destacando o papel crítico dos intérpretes na mediação de conflitos retóricos e culturais.

Biografias Autor

Ng Ka U, Universidade de Macau, China

Doutoranda em Linguística Aplicada do Departamento de Português da Universidade de Macau, China; Orcid:https://orcid.org/0000-0002-1791-0399; email:lenapt10010@gmail.com 

Sun Yuqi, Universidade de Macau, China

Professora Associada do Departamento de Português da Universidade de Macau, China;

Orcid: https://orcid.org/0000-0002-7310-1385; email:sunyuqi@um.edu.mo

Referências

Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used As Shield and Weapon.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge university press.

Chan, Y. Y. (2002). 赌場與犯罪——涉借赌本高利貸活動初探 [Tradução nossa: Jogo e Crime

– Introdução às actividades de usura que envolvem capitais de jogo]

Chilton, P. A., & Schäffner, C. (2002). Introduction: Themes and principles in the analysis of political discourse. In Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 1-41). John Benjamins.

Gonçalves, L. T. e. S., Roberval. (2020). A língua portuguesa em Macau em tempos de globalização e mobilidades: políticas linguísticas e ensino. In S. O. Souza, Francisco Calvo (Ed.), Línguas em português. A Lusofonia numa visão crítica (pp. 221-241). University of Porto Press.

Kröll, H. (1984). O eufemismo e o disfemismo no português moderno. Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197-210). Routledge.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wang, Y. (2011). 委婉语应用辞典 (Tradução nossa: Dicionário aplicado do eufemismo) Shanghai Cishu Publishing House.

Xiao, W. (2015). O Eufemismo e o Disfemismo em Português e Chinês, na Obra do P. Joaquim Gonçalves. Universidade do Minho.

Zhao, J. (2019). Estudo da tradução do eufemismo entre o chinês e o português com base na teoria de equivalência funcional. Orientes do Português, 1.

Zheng, W. (2022). Reflexões Sobre o Eufemismo na Língua Portuguesa e em Mandarim. Universidade do Minho.

Downloads

Publicado

2025-06-09

Como Citar

Ng Ka U, & Sun Yuqi. (2025). A Diplomacia das Palavras: Um Estudo sobre o Discurso Político de Macau . E- Revista De Estudos Interculturais , (13). https://doi.org/10.34630/e-rei.vi13.6331

Edição

Secção

Artigos