@article{Bastos_2020, title={LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT}, url={https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733}, DOI={10.34630/polissema.vi20.3733}, abstractNote={<p>Num mundo em que existe um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital a nível global, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam todas estas trocas. A tradução jurídica é de uma maneira geral considerada uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica.</p> <p>O objetivo deste artigo é a apresentação de um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades (constituição de sociedades), com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica.</p> <p>No que diz respeito a metodologia, é seguido o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia.</p> <p>O resultado é uma base de dados terminológica com os termos relativos a tipos de sociedade e documentos de constituição, em que as fichas terminológicas contêm um conjunto de informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.</p>}, number={20}, journal={POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP}, author={Bastos, Maria do Céu}, year={2020}, month={Dez.}, pages={64–86} }