Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual

  • Maria da Graça Bigotte Chorão ISCAP- P.PORTO
Palavras-chave: Riso Enlatado/Canned Laughter, Tradução Audiovisual, Sitcoms, Humor

Resumo

O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.

Publicado
2017-11:-01
Como Citar
Chorão, M. da G. B. (2017). Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual. POLISSEMA: Revista De Letras Do ISCAP, (17), 91-104. Obtido de http://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2735
Secção
Artigos